Engelsk

Oversættelse, har lavet den (Vær sød at tjekke om den er rigtig :)

14. november 2009 af Rallerfar123 (Slettet)

I just got a letter from my uncle in America. He writes that recently he has earned a lot of money . He says he inherited some money after an aunt, who also gave him the advice to put them in the bank and then live off the interest. Although it was good advice, said my uncle, that he could live on them, so one day he heard about the bank manager´s illegal money transactions. This information, he used for blackmail. It was obviously a success for my uncle, who throughout life have been as poor as a church mouse. But the poor bank manager has been forced to sell many of its beautiful furnishings and antiques. I almost pity him.


Brugbart svar (1)

Svar #1
15. november 2009 af Knotz (Slettet)

Det er lidt svært når man ikke også har den danske tekst, tiden er lidt underlig, men det kan jo godt være at den også er det oprindeligt

I just got a letter from my uncle in America. He writes that he has recently earned a lot of money . He says he inherited some money from an aunt, who also gave him the advice [eller: adviced him] to put it in the bank and then live on the interest. Although it was a good advice, my uncle said that he could [mangler du ikke "not" eller sådan noget?] live on them, so one day he heard about the bank manager´s illegal money transactions. This information he used for blackmail. It was obviously a success for my uncle, who throughout life has been as poor as a church mouse. But the poor bank manager has been forced to sell many of its [hvad vil du sige her? henviser du til banken, manageren eller hvad? Dit "it" er meget uklart] beautiful furniture and antiques. I almost pity him


Brugbart svar (1)

Svar #2
15. november 2009 af Stygotius (Slettet)

Det går ikke med "earned money". Det skal være "made money".

"earn" betyder ikke at tjene (penge) , men at fortjene, -gøre sig fortjent til

Det går ikke med "a good advice". Ordet "advice" er utælleligt, og det at sige "a good advice" er jo også at tælle det.

Et enkelt råd hedder "a piece of advice".

De samme gælder "furniture", som derfor ikke kan forbindes med "many", men kun med "much".

"throughout" går ikke på her, i hvert fald slet ikke på dette sted. Skriv "all his life" efter "mouse"


Svar #3
15. november 2009 af Rallerfar123 (Slettet)

Mange tak Knotz & Stygotius!

Den tekst jeg skulle oversætte var:

Jeg har life fået brev fra min onkel i Amerika. Han skriver, at han har tjent mange penge or nylig. Han fortæller, at han arvede nogle penge efter en tante, som også gav ham det gode råd at sætte dem i banken og så leve af renterne. SKønt det var et godt råd, mente min onkel ikke, at han kunne leve af dem. Så en dag hørte han om bankdirektørens ulovlige pengetransaktioner. Disse oplysninger brugte han til pengeafpresning. Det var naturligvis et held for min onkel, som hele livet har været så fattig som en kirkerotte. Men den stakkels bankdirektør har været nædt til at sælge mange af sine smukke møbler og antikviteter. Jeg har næsten medlidenhed med ham.

Oversættelsen (rettet efter jeres hjælp).

I just got a letter from my uncle in America. He writes that he has recently made a lot of money . He says he inherited some money from an aunt, who also gave him a piece of advice, to put it in the bank and then live on the interest. Although it was a good advice, my uncle said that he could not live on them, so one day he heard about the bank manager´s illegal money transactions. This information he used for blackmail. It was obviously a success for my uncle, who has been poor as a church mouse, all his life. But the poor bank manager has been forced to sell much of his beautiful furniture and antiques. I almost pity him.


Skriv et svar til: Oversættelse, har lavet den (Vær sød at tjekke om den er rigtig :)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.