Tysk

Relative pronominer

02. december 2009 af JensChristiansen (Slettet) - Niveau: B-niveau

Sidder her med at par sætninger, som jeg er i gang med, at oversætte.

1) Snart kommer sommeren, som vi alle glæder os til.

Har jeg oversat til: Bald kommt der Sommer, der wir alle uns auf freuen.

2) Vi elsker de lyse nætter, som man kan grille i.

Har jeg oversat til: Wir lieben die hellen Näcte, die man Grillen in kann.

3)Man drikker meget vand, som man kan slukke tørsten med.

Har jeg oversat til: Sie trinken viel Wasser, das man läschen der Durst mit kann.

4)Terrassen, som de sidder på, er varm.

Har jeg oversat til: Die Terrasse, die sie auf sitzen, ist heiss.

5)Stranden, som vi ligger ved, er fuld af mennesker.

Har jeg oversat til: Der Strand, der wir aus liegt, ist voll von Menschen.

Er de korrekte, eller er der noget der skal rettes?

Mvh


Brugbart svar (1)

Svar #1
02. december 2009 af Pandora13 (Slettet)

Hej JensChristiansen, et par rettelser:

1) Snart kommer sommeren, som vi alle glæder os til.

Har jeg oversat til: Bald kommt der Sommer, der wir alle uns auf freuen.

Bald kommt der Sommer, auf den wir uns alle freuen.

2) Vi elsker de lyse nætter, som man kan grille i.

Har jeg oversat til: Wir lieben die hellen Näcte, die man Grillen in kann.

Wir lieben die hellen Nächte, in denen man grillen kann.

3)Man drikker meget vand, som man kan slukke tørsten med.

Har jeg oversat til: Sie trinken viel Wasser, das man läschen der Durst mit kann.

Man trinkt viel Wasser, mit dem man den Durst löschen kann. ELLER: Man trinkt viel Wasser, das den Durst löscht.

4)Terrassen, som de sidder på, er varm.

Har jeg oversat til: Die Terrasse, die sie auf sitzen, ist heiss.

Die Terrasse, auf der sie sitzen, ist heiss.

5)Stranden, som vi ligger ved, er fuld af mennesker.

Har jeg oversat til: Der Strand, der wir aus liegt, ist voll von Menschen.

Der Strand, an dem wir liegen, ist voll von Menschen. - direkte oversat, men ville man nok ikke sige på tysk. Brug hellere: An dem Strand, an dem wir liegen, sind viele Menschen.


Brugbart svar (1)

Svar #2
02. december 2009 af Tyskfødt (Slettet)

Som du kan se er fidusen, at präpositionen, der  danner afslutningen i den danske sætning, flytter hen foran relativpronomenet i den tyske sætning.

1) Snart kommer sommeren, som vi alle glæder os til.

 Bald kommt der Sommer, der auf den wir alle uns alle auf freuen.

2) Vi elsker de lyse nætter, som man kan grille i.

 Wir lieben die hellen Nächte, die man Grillen in kann. in denen man grillen kann.

3)Man drikker meget vand, som man kan slukke tørsten med.

 Sie trinken Man trinkt viel Wasser, das man läschen der Durst mit kann mit dem man den Durst löschen kann.

4)Terrassen, som de sidder på, er varm.

 Die Terrasse, die auf der sie auf sitzen, ist heiss. warm.

5)Stranden, som vi ligger ved, er fuld af mennesker.

 Der Strand, an dem der wir aus liegt,wir liegen, ist voll von Menschen.
 


Svar #3
02. december 2009 af JensChristiansen (Slettet)

Okay jeg har lige et par flere, det ser ud til, at jeg ikke kan finde ud af, at finde dativ de rigtige steder :P

6)Foran os ligger huset, som (der) sejler mange skibe på.

Vor uns liegt das Meer, das viele Schiffe auf segeln.

7)I døren er der et nøglehul, som man kan høre alt igennem.

In die Tür ist ein Schlüsselloch, das man hören alles durch kann.

8)Der ligger den sten, som jeg altid støder foden imod.

Der liegt der Stein, den ich jemals mein Fuss gegen stossen.

9)Pigen har glemt sin dukke, som hun ikke kan leve uden.

Die Mädchen hast vergasst seine Puppe, der sie nicht lebe ohne kann.

10)Tante Hedwig, som jeg altid boede hos i Hamborg, er død.

Tante Hedwig, der ich immer in Hamburg wohnte mit, ist tot.

Og her er dem, som jeg ikke har nået at få lavet:

11)Overalt ligger flasker, som publikum har drukket af.

12)Det er en sag, som han altid klager over.

13)I haven flyver mange hvepse, som vi alle er bange for.

14)Denne sommer kommer Peter, som jeg har hørt meget om.

Igen, tak for hjælpen.

Mvh


Brugbart svar (0)

Svar #4
02. december 2009 af Tyskfødt (Slettet)

Jeg har ikke tid. Håber Pandora vil overtage.


Svar #5
02. december 2009 af JensChristiansen (Slettet)

Det er helt i orden. Fortsat god aften.


Brugbart svar (0)

Svar #6
02. december 2009 af Pandora13 (Slettet)

Selvfølgelig ;)

6)Foran os ligger huset, som (der) sejler mange skibe på.

Vor uns liegt das Meer, das viele Schiffe auf segeln.

Vor uns liegt das Meer, auf dem viele Schiffe segeln.

7)I døren er der et nøglehul, som man kan høre alt igennem.

In die Tür ist ein Schlüsselloch, das man hören alles durch kann.

In der Tür ist ein Schlüsselloch, durch das man alles hören kann.

8)Der ligger den sten, som jeg altid støder foden imod.

Der liegt der Stein, den ich jemals mein Fuss gegen stossen.

Da liegt der Stein, gegen den ich immer meinen Fuss stosse.

9)Pigen har glemt sin dukke, som hun ikke kan leve uden.

Die Mädchen hast vergasst seine Puppe, der sie nicht lebe ohne kann.

Das Mädchen hat ihre Puppe vergessen, ohne die sie nicht leben kann.

10)Tante Hedwig, som jeg altid boede hos i Hamborg, er død.

Tante Hedwig, der ich immer in Hamburg wohnte mit, ist tot.

Tante Hedwig, bei der ich in Hamburg immer gewohnt habe, ist tot.

Og her er dem, som jeg ikke har nået at få lavet: Hov, det var ikke så godt! Okay, for en gangs skyld!

11)Overalt ligger flasker, som publikum har drukket af.

Überall liegen (die) Flaschen, von denen das Publikum getrunken hat.

12)Det er en sag, som han altid klager over.

Das ist eine Sache, über die er sich immer beschwert.

13)I haven flyver mange hvepse, som vi alle er bange for.

Im Garten fliegen viele Wespen, vor denen wir alle Angst haben.

14)Denne sommer kommer Peter, som jeg har hørt meget om.

Diesen Sommer kommt Peter, von dem ich so viel gehört habe.

Dit tysk er faktisk godt, du har problemer med ordstillingen så det må du fokusere på. Og husk, at vi er her for at hjælpe - ikke for at lave dine lektier!


Svar #7
02. december 2009 af JensChristiansen (Slettet)

Tusind tak, og tusind tak for de venlige ord. Du har helt ret, i er der ikke for, at lave mine lektier, men dette er som sådan ikke mine lektier, det er bare det jeg er knap så god til, så det er det jeg vil have hjælp til :)

Igen, tusind tak for hjælpen.


Brugbart svar (0)

Svar #8
04. december 2009 af Stygotius (Slettet)

Sætning 7 ville være bedre således:  "In der Tür ist ein Schlüsselloch, wodurch  man alles hört."

 I sætning 8 skulle man nok sige:  

"gegen den ich  meinen Fuss immer stosse."

I sætn. 10 ville "gestorben" eller "verstorben" være bedre end "tot".

 "Død" kan jo på dansk være enten adjektivisk (som tot)  eller verbalt (som gestorben/verstorben).

"Han er død"  kan betyde  1)  han ligger der og er død (adjektivisk)   og  2) han er afgået ved døden (verbalt). Dansk har som bekendt ingen rigtig perf.part.  af   "at dø".

I sætn. 10 betyder det klart "er afgået ved døden"

Sætn. 11   "......aus denen  das Publikum......"

Sætn.12    "Das ist etwas worüber   er sich ......"


Brugbart svar (1)

Svar #9
04. december 2009 af Finn Johannessen (Slettet)

Stygotius #8

Du skriver

     I sætning 8 skulle man nok sige:
     "gegen den ich  meinen Fuss immer stosse."

Du lærer det vist aldrig! Hvad? At skrive ß efter lang vokal og efter diftong.

I øvrigt er dine anførselstegn forkerte. Det bør skrives:

»gegen den ich meinen Fuß stoße.«

eller:

„gegen den ich meinen Fuß stoße.“


Brugbart svar (0)

Svar #10
04. december 2009 af Pandora13 (Slettet)

@Stygotius,

Jeg giver dig ret med nogle af sætningerne, men må lige kommentere: "verstorben" er betyder det samme som tot, og ville nok være et bedre valg. Men man bruger atså ikke rigtigt "ich versterbe".

"aus denen" - Selvfølgelig, min fejl.

Din variant af sætning 12 kan sagtens bruges men er ikke særlig direkte oversat, og man skal huske at vælge enten det ene eller det andet - ingen blanding.

@Finn Johannessen: Jeg tror bare ikke Stygotius kan finde ß-tasten på sit tastatur!


Brugbart svar (0)

Svar #11
05. december 2009 af Finn Johannessen (Slettet)

Pandora13 - #10

»@Finn Johannessen: Jeg tror bare ikke Stygotius kan finde ß-tasten på sit tastatur!«

Stygotius har da ellers vejledt andre i hvodan man finder ß på sit tastatur:

www.studieportalen.dk/Forums/Thread.aspx?id=735697


Brugbart svar (0)

Svar #12
05. december 2009 af Stygotius (Slettet)

 Pandora,

Jeg kan desværre ikke være enig med dig i andet end at der selvfølgelig skulle have stået   et  "ß",   -en ren forglemmelse.

Du har tilsyneladende ikke forstået forskellen på det adjektiviske og det verbale indhold, og "tot" og "verstorben" er således ikke udskiftelige.

"Er ist verstorben"  betyder at han er afgået ved døden og ikke at han ligger der i en død tilstand.

Dine kommentarer til sætn. 12 er forvrøvlede. Du lider under den alm. misforståelse at man skal oversætte ord, og ikke meninger.

"Tot" kunne man bruge i f.eks.  (om et offer  ved en bilulykke)   "Ist er noch am Leben?",  -Nein, er ist leider tot." og på den anden side:

"Sie ist 1998 in Berlin verstorben"

"Tot" og  "verstorben" er altå ikke, som du tror, det samme. Du argumenterer desuden ikke for din påstand.

Du siger: Man bruger ikke "ich versterbe", næh, hvem kunne dog sige det ?      .........og hva'  så ??

Forstavelsen "ver-"  angiver noget resultativt, dvs. at en handling er fuldført, -at et resultat af handlingen er indtruffet.. Hvem kunne tænkes at sige "Nu er  jeg altså snart ved at være rigtig død"  ???  

Hvad jeg har skrevet om sætn. 12. er både præcist og ganske direkte oversat og er ikke en "blanding" af noget som helst, men tværtimod det som en tysktalende ville sige og skrive. At sige at min sætn. 12   "ikke er særlig direkte oversat" er blot noget forfærdeligt sludder.

Du burde sætte dig ind i brugen af   "wo-"   i stedet for en præposition + styrelse. på tysk, og du burde også sætte dig ind i det der hedder  "stilpræg".

Du skulle  her se på hvordan sætn. 7  bør se ud.

Alt i alt må jeg desværre sige at dine kommentarer generelt er helt misforståede.

Finn Johannesens kommentarer til anførelsestegn er bare forvrøvlede og  ingen kommentarer værd,  -ud over at han ikke har fattet at det drejede sig om placeringen af "immer".


Brugbart svar (1)

Svar #13
06. december 2009 af Finn Johannessen (Slettet)

Kære Stygotius, du skriver:

»Finn Johannesens kommentarer til anførelsestegn er bare forvrøvlede og  ingen kommentarer værd …«

Ind imellem reagerer du kolerisk, når en eller anden påpeger, at du (lige som alle vi andre) af og til tager fejl eller skriver noget forkert. Hvorfor det? Det er da dumt ikke at kunne tåle at blive rettet. Det gælder ikke om altid at få det sidste ord, men om at blive klogere. Det burde du da som »underviser« vide.

Efter at jeg henviste dig til forskellen mellem ss og ß, er du nu selv så småt begyndt at bruge dem rigtigt, selv om du i begyndelsen forsøgte at belære mig om, at »det er aldrig forkert at bruge ”ss”«, hvad det faktisk er. Se #10 og 12 i:

www.studieportalen.dk/Forums/Thread.aspx?id=735697

Nu fortæller jeg dig så, at der er to slags typografisk korrekte tyske anførselstegn (de »halve« anførselstegn kan man læse om de anførte steder) – og igen ved jeg, hvad jeg taler om. Man bruger:

enten

Gänsefüßchen: „…“ (99 unten 66 oben)

Det er dem der bruges i »Regelwerk« §§ 89, 90-95:

www.neue-rechtschreibung.de/regelwerk.pdf

eller

Deutsche Guillemets (»…«). på dansk også kaldet »Korporalvinkler«.

Se nærmere herom f.eks. her:

www.typografie.info/typowiki/index.php?title=Anführungszeichen

eller her:

www.typolexikon.de/a/anfuehrungszeichen.html

Det er selvfølgelig en del mere besværligt end bare at bruge de stive anførselstegn, som ligger åbent på tastaturet. Men sådan er det altså.

Finn Johannessen
Klugscheißer


Brugbart svar (0)

Svar #14
06. december 2009 af Pandora13 (Slettet)

@Stygotius: Det var ikke min mening at sætte en debat med dig i gang her, jeg skriver ikke for at diskutere med (og åbenbart provokere?) dig. Jeg har faktisk givet dig ret i, at verstorben ville have været et bedre valg.

Og så mener jeg i øvrigt stadig ikke, at det er rigtigt at sammenligne en skoleelevs tysk med en indfødt tyskers, det har intet at gøre her.

Jeg synes, du reagerer noget voldsomt. Jeg har lagt mærke til, at du er den første (og eneste) der vrisser ekstremt ad dem, der beder om korrekturlæsning her. Jeg respekterer, at du åbenbart mener, det hører under snyd, men jeg synes måske det er lidt dobbeltmoralsk når du så bagefter er bedrevidende og nedgør dem, der forsøger at hjælpe folk. Henvend dig dog til den elev, der stiller spørgsmålet, i stedet for at hakke på os, der gør noget for at hjælpe.

Og det har intet med det at gøre, men jeg undrer mig over: Hvorfor ser det ud, som om du er 8 år? Usædvanlig alder for en 'underviser'?


Brugbart svar (0)

Svar #15
06. december 2009 af Stygotius (Slettet)

 F.Joh,

Læs sammesteds:

Eine verbindliche Richtlinie für die Zeichenform bzw. Figur des Interpunktionszeichens im deutschen Schriftsatz existiert nicht.


Brugbart svar (0)

Svar #16
06. december 2009 af Stygotius (Slettet)

 Ja naturligvis hører  andres gennemrettelser af en stil til aflevering under snyd.

Studieportalen kunne være en rigtig god idé, men er desværre  blevet til Danmarks største snydemaskine og et bidrag til en katastrofe for tilegnelsen af stoffet  hos mange, mange, både folkeskole- og gymnasieelever, som sejler  gennem skoletiden og selv tror på helt urealistiske og svindelagtigt opnåede karakterer. 

At hævde, som Pandora gør, at man ikke skal give folkeskoleelever ordentlig og sagligt rigtig besked, men bare en halvrigtig  sludder-for -en-sladder er en katastrofal og nedladende behandling af dem. De har krav på den bedste vejledning man kan give, og det har intet at gøre med at "kræve" for meget. Ingen kræver noget her.


Brugbart svar (0)

Svar #17
07. december 2009 af Pandora13 (Slettet)

@Stygotius, jeg er lidt forvirret, jeg synes du modsiger dig selv. Er SP snyd, eller har elever ligefrem krav på den bedste vejledning?

Desuden misforstår du mig, jeg har ikke sagt noget om at give 'halvrigtig sludder-for-en-sladder'. Jeg mener kun, at jeg ikke vi omformulere deres sætninger hvis det ikke er tvingende nødvendigt. Altså: Hvis der er deciderede fejl som stave- ell. slåfejl samt grammatiske fejl retter jeg gerne. Hvis det derimod drejer sig om almene dårligt sprogbrug, altså ikke deciderede fej, bare kluntede formuleringer for hvilke der gælder de samme regler som for dansk, så synes jeg, eleven selv skal være opmærksom på det. Jeg kunne skrive stilen helt om, jeg kunne skrive en ny, men det vil jeg overlade til eleven selv. Men jeg har vist også sagt før, at det er en holdning, sådan har jeg det med det, og jeg respekterer selvf. at du er af en anden mening. Det må så fremgå af dine rettelser.

Og så synes jeg, at det er fantastisk,  når der er samarbejde mellem os, der hjælper, dvs. at andre træder til med tilføjelser som du nu gjorde med de ting, jeg havde overset; kun sådan når vi i sidste ende frem til den optimale løsning. Og her vil jeg endnu en gang gøre opmærksom på, at jeg har givet dig ret i de fleste af dine tilføjelser (fx verstorben, som jeg føler, du er mest øm om). Skal jeg ned på knæ, eller er du snart tilfreds?


Brugbart svar (0)

Svar #18
07. december 2009 af Stygotius (Slettet)

 Næh, jeg synes da at det er upassende med nogen på knæ ( med mindre det er et frieri, -og så er det nok også upassende ).

Der er meget af det du siger jeg er helt enig i.

Jeg har bare set så meget i (både tyske og engelske) skolegrammatikker som er helt hen i vejret fordi man absolut skal forenkle tingene for de små pus'  skyld. Det mener jeg er utilladeligt.

(Et eksempel er den engelske såkaldte "dobbelte genitiv", der altid bliver forklaret forrygende vanvittigt).


Skriv et svar til: Relative pronominer

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.