Engelsk
2 fejlsætninger
Hej,
jeg har fået en stil tilbage og skal nu aflevere rettelsen af nogle af mine fejl - og de grammatiske forklaringer som hører til. Der er dog to, som jeg er i tvivl om:
"By looking closer at the short story it is seen..."
Jeg synes ikke det er specielt pænt engelsk (ville nok gerne have skrevet "by taking a closer look") men jeg kan ikke helt lure hvorfor det er grammatisk forkert? Er det evt. noget med falsk komparativ pga. closer?
"But the statue comes to live" -> "But the statue comes to life"
Her ved jeg godt hvad der skal rettes til, men jeg kan ikke rigtig komme med et argument for det. Nogen der kan hjælpe?
Svar #1
26. januar 2010 af Mac3 (Slettet)
I anden sætning er det forkerte ord en helt anden ordklasse end det rigtige.
Jeg vil formode, at problemet i den første er brugen af passiv.
Svar #2
26. januar 2010 af Knotz (Slettet)
#1,
jeg kan godt se det er en helt anden ordklasse, men at ordklasserne er forskellige er jo ikke rigtigt et argument for at "life" er det rigtige valg.
Og hvorfor skulle passiv være problematisk i den første sætning? :)
Svar #3
26. januar 2010 af Stygotius (Slettet)
1. Al den snak om "falske komparativer" og om at de ikke findes på engelsk, er nonsens fra dårlige skolegrammatikker. De findes da naturligvis og bruges gerne. Hvad med "The younger generation" eller "Greater London" ??
2. en ing-forms grundled skal altid være det samme som sætningens hovedverbums.
Prøv med "Taking a closer look one will se that..........." -------så har "taking" og "will" det samme grundled.
Mange englændere laver imidlertid fejl på dette område, og det bliver kritiseret.
Hvis man siger:
"Coming down the hill London could be seen in the distance" er det jo logisk vrøvl. Det er nok næppe London der kommer ned ad bakken.
3. Navneordet er "life".
"live" er et verbum.
Svar #4
26. januar 2010 af Knotz (Slettet)
#3:
Jeg forstår ikke helt pointen du skriver under 2)... "Taking" er vel ikke udsagnsled, og kan derfor ikke have et grundled?
Og det skulle også betyde at man ikke kunne bruge udvidet tid til passiv, right?
Og den sætning du har skrevet betyder da også netop at det er London der kan ses, eftersom London er subjekt og "could be seen" er verballed?
3) Jeg ved godt at der er forskel på ordklaserne med jeg synes ikke umiddelbart "come to life" giver logisk mening, altså, man vil fx ikke tilsvarende kunne sige "come to death" eller "come to joy" eller andre tilstande, vel?
Og jeg har oprindeligt brugt "live" i adjektiv-betydningen a la "komme til live" på dansk (tænkte det var afledt af alive), men det kan jeg jo konstatere er nonsens :p
Svar #5
26. januar 2010 af Stygotius (Slettet)
Der er noget du ikke rigtigt har forstået.
"come to life" er et udmærket og helt almindeligt engelsk udtryk, -man kommer jo da netop til livet, eller som man siger på dansk "til live", hvor "live" da netop er et navneord. Det lyder ikke spor mærkeligt på engelsk.
At man ikke siger "come to death " skyldes kun at det helt tilfældigt ikke er idiomatisk på engelsk. Det kunne det sagtens være. Man siger jo dog "come to harm " og "come to grief " osv.
Du har ret i at "taking" ikke er en finit verbalform, dvs. ikke er et verballed, men derfor kan det udmærket have et subjekt i dybdestrukturen. Hvis du tager sætningen "Singing happily he came down the stairs" har du da et (skjult) subjekt for "singing". Der var da en som sang, og det var ham som kom ned ad trappen. De to handlinger foregår samtidigt.
I min sætning om London er verballeddet rigtig nok "could be seen", og dets subjekt er London, men som jeg skrev, skal hovedverbets subjekt og en præs.ptc.s subjekt være det samme, og det nok stadig ikke London som kom ned ad bakken som subjekt for "coming". London er altså IKKE subjekt for "coming" !!! Sætningens danske gengivelse ville være: "Mens London kom ned ad bakken kunne den ses i tågen" - - -vist ikke så sandsynligt.
På engelsk kalder man den slags fejl for "loose participles" eller "dangling participles". Det er sådan nogle der hænger og dingler frit i luften uden et subjekt.
Den rigtige måde at formulere dette på ville være "Coming down the hill I could see London in the fog". Så ville subjekterne for "coming" og "could see" jo være den samme, og den samme person ville både "komme" og "kunne se".
Se på sætningen "Stumbling over a piece of rock I helped the man to his feet again." Mon det er den samme som snublede og som hjalp nogen på fødderne igen ???? -næppe.
Du har også misforstået ordet "taking". Der er her ikke tale om nogen "udvidet tid", men om en lang tillægsform (=præsens participium), som udtrykker en samtidighed med hovedverbets handling.
Vi har det samme på dansk "Grædende kom hun ind i værelset". Den samme græder og kommer ind på samme tid.
Betragt sætningen: "Lookng me straight into the eyes the man said......."
Den samme både ser og siger, og det sker samtidigt.
Blev det en smule klarere nu ????
Skriv et svar til: 2 fejlsætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
