Tysk

Oversættelse af sætninger

03. oktober 2010 af 44444 (Slettet) - Niveau: 8. klasse

Jeg skal have oversættet nedenstående sætninger til tysk. Jeg er allerede godt på vej, men jeg er i tvivl om to ord i hver sætning - altså om hvorvidt, det skal være det ene eller det andet ord, der skal stå der. De to ord, jeg er i tvivl om, er markeret med fed i hver sætning. Det kunne være rigtig rart med lidt hjælp :-)

1)

Dansk: Hvem har set min avis?

Tysk: Wer hat meine/meiner Zeitung gesehen?

(Akkusativ eller genitiv?)

2)

Dansk: Jeg har ikke set din avis.

Tysk: Ich habe nicht deine/deiner Zeitung gesehen.

(Akkusativ eller genitiv?)

3)

Dansk: Vi så brevet, da hun havde skrevet det.

Tysk: Wir sahen den Brief, als sie hatte es/das geschrieben.

(Hvad hedder "det"?)

4)

Dansk: Har han skrevet brevet, eller har du skrevet det?

Tysk: Hat er den Brief geschrieben, oder hast du es/das geschrieben?

(Hvad hedder "det"?)

5)

Dansk: Kunderne havde allerede modtaget varerne.

Tysk: Die Kunden hatten schon die Ware/Waren empfangen.

(Hvad hedder "varerne"?)

På forhånd tak!


Brugbart svar (0)

Svar #1
03. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

Hi 4444

1) Wer hat meine/meiner Zeitung gesehen?

Subjekt interrogativ pronomen: wer? + gesehen +.... what have you seen? -> any object

-> so it demands a Akkusativ Objekt (sehen always with Akkusativ)

2)  Ich habe nicht deine/deiner Zeitung nicht gesehen.

det samme end i 1)

3)

Dansk: Vi så brevet, da hun havde skrevet det.

Tysk: Wir sahen den Brief, als sie hatte es/das geschrieben.

(Hvad hedder "det"?)

jeg forstår det danske sættning ikke... men det skulle hedde 'ihn'

4) Hat er den Brief geschrieben, oder hast du es/das geschrieben?

weder es noch das. :P - it is 'ihn'

5) Die Kunden hatten schon die Ware/Waren empfangen.

(Hvad hedder "varerne"?)

varerne er fra vare, det hedder Ware... varer - Waren, varerne is the bestimmter Plural: die Waren

I hopefully helped you, if you find mistakes in my less danish sentences i'm grateful for every correction :)


Svar #2
03. oktober 2010 af 44444 (Slettet)

Thank you so much!

So:

1) Wer hat meine Zeitung gesehen? = Who has seen my newspaper?

2) Ich habe deine Zeitung nicht gesehen = I haven't seen your newspaper

5) Die Kunden hatten schon die Waren empfangen = The customers had already received the wares

^ Is this correct?

I'm not quite sure what you mean by sentence 3 and 4. Can you please translate the sentences from english to german for me? :)

3) We saw the letter, when she had written it.

4) Did he wrote the letter, or did you wrote it?

Thanks! :-)


Brugbart svar (0)

Svar #3
03. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

1 und 2 sind richtig

5 almost.. I havn't seen it before sorry^^

Die Kunden hatten die Waren schon empfangen. <- that's right now

3. Wir sahen den Brief, als sie ihn geschrieben hatte.  ~ I don't get the whole sense of that... if it should me that we saw the letter after she wrote it then you better use 'nachdem' instead of 'als'

4. Hat er den Brief geschrieben, oder hast du ihn geschrieben?

The pronoun for Brief is "ihn" I know that's maybe confusing but it is. :P

If I'm talking about my computer then I also say

"Scheiße, er funktioniert nicht." "Ich werde ihn reparieren."

because "he" (it) is der Computer and so it is er and ihn.

The same for your letter... der Brief, er, ihn


Svar #4
03. oktober 2010 af 44444 (Slettet)

Thanks again :-)

I actually didn't thought that two verbs could stand side by side. But it does in sentence 3, "Wir sahen den Brief, als sie ihn geschrieben hatte". So thank you for telling me that :)

So how do you say "When I came, she was left" in German? Is it "Als ich kam, war sie gegangen" or "Als ich kam, sie gegangen war"? :-)


Brugbart svar (0)

Svar #5
03. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

oh difficult xD how do I explain that without confusing you....

okay it would be "Als ich kam, war sie gegangen." (doesn't sound nice but it's just an example sentence)

It has something to do with the order in "Nebensätzen" -- in this case the Nebensatz that shows the time when something happens (with 'als') is the first...so if you would say:

"Als ich gekommen bin, war sie (bereits) gegangen." then you would have the Hilfsverb and the Vollverb together, because that's the order in that kind of sentences.

That works for every sentence that is a temporaler Nebensatz, means describes the time when (after,...) something happens (beginning with als, wenn, während, bis, seit, seitdem, bevor, ehe, nachdem und sobald)

Hopefully I didn't confuse you now xD


Svar #6
03. oktober 2010 af 44444 (Slettet)

Thanks a lot, but I gotta say that I'm a little bit confused :-)

So the answer is: "Als ich kam, war sie gegangen"?


Brugbart svar (0)

Svar #7
03. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

genau :)

maybe you understand it better if you change the order:

Sie war schon gegangen, als ich kam.

-> Sie war schon gegangen, als ich gekommen bin.


Svar #8
03. oktober 2010 af 44444 (Slettet)

Alright, that was my last question :-)

Danke schön for your help!


Brugbart svar (0)

Svar #9
03. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

gern geschehen :)


Brugbart svar (0)

Svar #10
04. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

 # 2

"received the goods "


Skriv et svar til: Oversættelse af sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.