Tysk

Hjælp til 7 linjer baby tysk

14. april 2005 af 0210 (Slettet)
Følgende ville veje fænomenalt at få hjælp til

Jeg hedder Holger og jeg er Marthas søn.
I vores hus var der mange diskutioner og skænderier.. Min far var tit fuld og bankede min mor..Jeg så min mor dræbe min far og dette tilgiver jeg hende aldrig..
Jeg snakker aldrig med hende igen..
Min far var måske ikke det perfekte menneske men min mor er morder..

Er kommet lidt igang:
Ich heisse Holger und ich bin der Sohn der Martha. In unserem Haus war viele diskutionen und qvätschen...
Mein Vater war oft Blau und er prügelt meine Mutter.. Ich sah meine Mutter meine Vater tot machen und dass will ich sie nie vergeben..
Ich spreche nicht mit ihr mehr..
Mein Vater var vielleicht nich ein perfektes Mensch aber meine Mutter sind eine --------------
HAHAHAHAHA jeg er så ringe!
Er så meget på bar bund.. ved at det er mega forkert.. Håber virkelig der er nogen der vil kaste blikket på det...

Brugbart svar (0)

Svar #1
14. april 2005 af sjusser (Slettet)

hvis du er god til engelsk kan du få det oversat på www.freetranslation.com mener jeg i hvert fald den hedder. den oversætter det, med et par få fejl men bedre end ingenting

Svar #2
14. april 2005 af 0210 (Slettet)

det tror jeg lige jeg prøver... ligger ret godt i engelsk

Brugbart svar (0)

Svar #3
14. april 2005 af Epsilon (Slettet)

0210,

Hvor vil du dog hen med trediesidste linie i indlægget? Lad hellere være med at skrive sligt - du risikerer blot, at folk ikke gider tage dit indlæg seriøst. I øvrigt er oversættelsen ikke 'mega forkert'.

Betragt følgende sætninger igen;

"(...) der Sohn der Martha."

Navne tager ikke bestemt artikel ved dannelse af genitiv. Bare 'Marthas Sohn' eller 'der Sohn Marthas'.

"(...) war viele diskutionen und qvätschen"

Substantiver (navneord) skal altid med stort begyndelsesbogstav! I øvrigt er der flere diskussioner, så hvad skal verbet 'war' i stedet være?

"(...) und er prügelt meine Mutter..."

'prügeln' skal stå i datid (jf. den danske tekst).

"Ich sah meine Mutter meine Vater tot machen, (...)"

Brug ordbogen, når du ikke kender udtrykket.

"Ich spreche nicht mit ihr mehr"

'nicht' skal i stedet være? (jf. den danske tekst)

"(...) aber meine Mutter sind eine (...)"

'Mutter' er 3.person singularis (ental). Personbøj nu verbet ordentligt!

morder: (her:) Mörderin (sb.) f.

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #4
14. april 2005 af Karinz (Slettet)

Ich heisse Holger und ich bin (Marthas Sohn) / der Sohn der Martha/. In unserem Haus (gab es viele Diskussionen ud Streitereien)./war viele diskutionen und qvätschen.../
Mein Vater war oft (betrunken)/Blau/ und er prügelt(e) meine Mutter.. Ich sah,(wie meine Mutter meinen Vater tötete)/ meine Mutter meine Vater tot machen/ und (das werde ich ihr nie vergeben)./dass will ich sie nie vergeben../
Ich spreche (nie wieder mit ihr)./nicht mit ihr mehr../
Mein Vater war vielleicht (nicht der perfekte Mensch),/ nich ein perfektes Mensch) aber meine Mutter (ist eine Mörderin).
Eine schreckliche Geschichte! Karin

Brugbart svar (0)

Svar #5
14. april 2005 af Epsilon (Slettet)

#4: "Diskussionen ud" -> "Diskussionen und"

I øvrigt tror jeg umiddelbart, at spørgeren ville få mere ud af dine rettelser, hvis du supplerede dem med bemærkninger. Man lærer jo nu engang mest af sine fejl, hvis man får at vide, hvad der er galt - ikke blot, hvad der er korrekt.

//Singularity

Svar #6
14. april 2005 af 0210 (Slettet)

Mange mange tak allesammen

Brugbart svar (0)

Svar #7
14. april 2005 af Karinz (Slettet)

Natürlich muss es "und" heißen. Weißt du , Singularity, ich komme aus Deutschland und habe einfach keine Lust mehr, die dänischen grammatikalischen Begriffe zu lernen. Du kannst es ja erklären, wenn du meinst, dass es notwendig ist. Ich finde es gut, wie du es machst. Ich bin auch bereit, bei Nachfragen Erklärungen abzugeben, soweit mein dänisch reicht. Ich selbst lerne viel beim Lesen dänischer Zeitungen und Bücher.
Hilsen Karin

Brugbart svar (0)

Svar #8
15. april 2005 af Epsilon (Slettet)

#7: Ach so - das wußte ich aber nicht. In diesem Fall kann man dir wohl nicht zum Vorwurf machen, dass du nicht jedesmal Erklärungen auf Dänisch abgibst. Du könntest dir ja überlegen, hin und wieder einige Erklärungen auf Deutsch abzugeben. Besonders wenn du meinst, dass wir einige Fehler machen, oder wenn du alternative Vorschläge zur Übersetzung der Texte hast. Jedenfalls vermute ich, wenn es zum Deutsch kommt, daß du in diesem Forum Expertin bist.

Mit freundlichen Grüssen,
//Singularity

Skriv et svar til: Hjælp til 7 linjer baby tysk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.