Tysk

Passiv, eller hvad!?

29. november 2010 af Rebkka (Slettet)

Det kan godt være, at det kommer lidt at lyde lidt kludret det her, men:

Når man skal oversætte sætninger som fx:

Slottet skulle ses

Livet bør betragtes som ...

Opgaven kunne ikke laves

Hvordan skal man så gribe det an, når der det der -s på?

Håber nogen kan forklare mig det!


Brugbart svar (0)

Svar #1
29. november 2010 af placebo321 (Slettet)

form af at være + perfektum participium


Svar #2
29. november 2010 af Rebkka (Slettet)

Så det er altså passiv? :)


Brugbart svar (0)

Svar #3
29. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 På dansk kan man i stedet for "ses" sige "blive set".

Prøv at bruge den samme konstruktion på tysk ved hjælp af verbet  "werden"


Svar #4
29. november 2010 af Rebkka (Slettet)

Slottet skulle ses

Das Schloss musste gesehen werden

Livet bør betragtes

Das Leben sollte betrachten werden

Opgaven kunne ikke laves

Die Aufgabe konnte nicht gelöst werden

Har jeg forstået det rigtigt!?


Svar #5
29. november 2010 af Rebkka (Slettet)

soll*


Brugbart svar (0)

Svar #6
29. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 B R A V O   !!!!!

Dette viser virkelig hvor meget bedre det er at give folk værktøj til selv at finde ud af tingene end bare at give den rigtige løsning.

Du har lavet det supergodt !  (du skal bare huske at "betrachten" er regelmæssigt, og at det så må hedde "betrachtet" i pp.


Svar #7
29. november 2010 af Rebkka (Slettet)

Fantastisk!

Jeg er også mere tilhænger af at få tingene forklaret istedet for at få resultatet serveret - på den måde lære man bestemt mere.

Mange tak for hjælpen.


Brugbart svar (0)

Svar #8
29. november 2010 af Stygotius (Slettet)

...............gern geschehen.


Skriv et svar til: Passiv, eller hvad!?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.