Tysk
Passiv, eller hvad!?
Det kan godt være, at det kommer lidt at lyde lidt kludret det her, men:
Når man skal oversætte sætninger som fx:
Slottet skulle ses
Livet bør betragtes som ...
Opgaven kunne ikke laves
Hvordan skal man så gribe det an, når der det der -s på?
Håber nogen kan forklare mig det!
Svar #3
29. november 2010 af Stygotius (Slettet)
På dansk kan man i stedet for "ses" sige "blive set".
Prøv at bruge den samme konstruktion på tysk ved hjælp af verbet "werden"
Svar #4
29. november 2010 af Rebkka (Slettet)
Slottet skulle ses
Das Schloss musste gesehen werden
Livet bør betragtes
Das Leben sollte betrachten werden
Opgaven kunne ikke laves
Die Aufgabe konnte nicht gelöst werden
Har jeg forstået det rigtigt!?
Svar #6
29. november 2010 af Stygotius (Slettet)
B R A V O !!!!!
Dette viser virkelig hvor meget bedre det er at give folk værktøj til selv at finde ud af tingene end bare at give den rigtige løsning.
Du har lavet det supergodt ! (du skal bare huske at "betrachten" er regelmæssigt, og at det så må hedde "betrachtet" i pp.
Svar #7
29. november 2010 af Rebkka (Slettet)
Fantastisk!
Jeg er også mere tilhænger af at få tingene forklaret istedet for at få resultatet serveret - på den måde lære man bestemt mere.
Mange tak for hjælpen.
Skriv et svar til: Passiv, eller hvad!?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
