Tysk

korrekt oversættelse?

24. januar 2011 af alje (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej :) 

Jeg har lavet 7 falske eller rigtige sætninger på tysk. Vil bare hører om det er oversat rigtig. 

 

1. Bernie kom ikke op i Graues lejlighed

2. Graue viste Bernie rundt i hans lejlighed, både soveværelse og badeværelse.

3. Graue har pyntet bordet pænt med stearinlys, blomster og små tærter.

4. Graue og Bernie ser en gyser film

5. En brun håret dame træder ind i stuen

6. En dreng spørger Bernie om han er okay

7. En rødhåret pige med fregner spørger Bernie om han er okay

 </o:p>

<span lang="DE" style="mso-bidi-font-family:Cambria;mso-bidi-theme-font:minor-latin; mso-ansi-language:DE">1.     Bernie kam nicht in Graues Wohnung.</o:p>

<span lang="DE" style="mso-bidi-font-family:Cambria;mso-bidi-theme-font:minor-latin; mso-ansi-language:DE">2.     Graue zeigte Bernie herum i seiner Wohnung, sogar sein Schlafzimmer und das Bad. </o:p>

<span lang="DE" style="mso-bidi-font-family:Cambria;mso-bidi-theme-font:minor-latin; mso-ansi-language:DE">3.     Graue hatte der Tisch gedeckt mit Kerzen, Blumen und Törtchen. </o:p>

<span lang="DE" style="mso-bidi-font-family:Cambria;mso-bidi-theme-font:minor-latin; mso-ansi-language:DE">4.     Graue und Bernie sieht einen (Gyser - film)</o:p>

<span lang="DE" style="mso-bidi-font-family:Cambria;mso-bidi-theme-font:minor-latin; mso-ansi-language:DE">5.     Eine Braunhaarige Frau betritt den Raum </o:p>

<span lang="DE" style="mso-bidi-font-family:Cambria;mso-bidi-theme-font:minor-latin; mso-ansi-language:DE">6.     Ein Junge fragt, ob Bernie ist okay </o:p>

<span lang="DE" style="mso-bidi-font-family:Cambria;mso-bidi-theme-font:minor-latin; mso-ansi-language:DE">7.     Eine Mädchen mit rötliche Locken und Sommersprossen fragt, ob Bernie ist okay. </o:p>


Brugbart svar (0)

Svar #1
24. januar 2011 af Tyskfødt (Slettet)

Bernie kam nicht mit  (nach oben = hvis han/hun bor på 1. sal) in Graues Wohnung.  ( mitkommen = følge med)
2. Graue zeigte Bernie herum i seine Wohnung (hvis Graue er en pige, så hedder det  ihre Wohnung), sogar sein (ihr?)  Schlafzimmer und das Bad.
3. Graue hatte den Tisch gedeckt mit Kerzen, Blumen und Törtchen gedeckt. 
4. Graue und Bernie sieht  schauen sich einen (Gyser - film) Thriller (= en nervepirrende Film)
eller einen Krimi eller einen Gruselfilm (im Fernsehen) an.

5. Eine braunhaarige Frau betritt den Raum
6. Ein Junge fragt, ob Bernie ist okay ist. 
7. Ein  rothaariges Mädchen mit rötlichen Locken und  mit Sommersprossen fragt, ob Bernie ist okay ist..


Brugbart svar (0)

Svar #2
24. januar 2011 af Meppo

4. Graue und Bernie schauen sich einen Thriller an:

Så vidt jeg ved kan man også godt sige "Horrorfilm" på tysk om en gyserfilm. Thriller på tysk betyder vel ikke direkte en gyserfilm, men snarere en spændingsfilm, som Tyskfødt jo også selv nævner.


Brugbart svar (0)

Svar #3
25. januar 2011 af Tyskfødt (Slettet)

Ad  #2

Godt set, Iwan.  " Horrorfilm" er endda mere tidssvarende end "Gruselfilm".  Ser de to en Dracula-Film, så ser de en "Horrorfilm".


Svar #4
25. januar 2011 af alje (Slettet)

 Mange tak for hjælpen! :)


Skriv et svar til: korrekt oversættelse?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.