Tysk

oversættelse

13. december 2011 af Kristina0 (Slettet)

er disse oversættelser rigtige ?

Jeg kommer ikke i dag, for jeg er syg.
Ich komme nicht heute, weil ich krank bin.
Jeg kommer ikke idag.
Ich komme nicht heute
Gæsterne var trætte, for det var blevet meget sent.
Der Gäste waren ermüden, denn es sehr später geworden war.
Peters taske
Die Tasche des Peter.
Karins bluse
Die Bluse der Karin
Ruth Reimers mand
Der Mann der Ruth Reimers


Brugbart svar (0)

Svar #1
13. december 2011 af Tyskfødt (Slettet)

Personnavne, der står uden artikel, får et "s" i genitiv singularis. Samme  ordstilling som på dansk!

Peters taske
Die Tasche des Peter. Peters Tasche  (  Men: Die Tasche des kleinen Peter)
Karins bluse
Die Bluse der Karin Karins Bluse
Ruth Reimers mand
Der Mann der Ruth Reimers Ruth Reimers' Mann ( Ender personnavnet på  s-x-z erstattes genitiv-s gennem apostrof Max' - Franz' - Hans' Fahrrad. I daglig tale bruger man dog:  Das Fahrrad von Max wurde gestohlen)

Jeg kommer ikke i dag, for jeg er syg.
Ich komme nicht heute nicht, weil ich krank bin.
Jeg kommer ikke idag.
Ich komme nicht heute nicht
Gæsterne var trætte, for det var blevet meget sent.
Die  Gäste waren er müde n, denn es war sehr spät er geworden war

"Nicht" står i almindelighed så langt tilbage i sætningen som muligt


Svar #2
14. december 2011 af Kristina0 (Slettet)

Mange tak :)


Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.