Tysk

Tricky oversættelse af et par sætninger

02. april 2014 af malle222 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hejsa

Jeg sidder med en tysk stil, og jeg har skrevet noget ned på dansk, som jeg gerne vil have overstået. Det behøver altså ikke oversættes direkte, bare betydningen er den samme.

OBS: Undskylder jeg har postet denne før, men jeg fik ikke noget svar, og jeg er virkelig i problemer. 

DANSK: Rütli skolen, som i dag har skiftet navn til Gemeinschaftschule Neukölln, havde det, man kan kalde for et plettet ry.

MIT FORSLAG: Die Rütli-Schule, die heute Gemeinschaftsschule heißt, hatte, was man einen befleckten Ruf nennt kann.  

Det lyder i mine ører forkert, vil i hjælpe mig?

Samt denne:

DANSK: I det hele tages giver artiklen et billede af et usikkert undervisningsmiljø, hvor lærerne havde altid en mobil tændt i timerne, så de kunne ringe efter hjælp, hvis det skulle blive nødvendigt. 

MIT FORSLAG: Alles in allem zeichnet der Artikel ein Bild von einem unsicheren Unterrichts-Milieu, wo die Lehrer mit dem Handy ging, damit sie Hilfe holen könnten, falls es notwendig kommt sollte. 

Og denne:

DANSK: Det er nemlig sådan, at 83,2% af Rütli-skolens elever kommer fra en familie med anden etnisk baggrund mens skolens lærere ikke kunne snakke andet end tysk. 

Min tyske version af denne blev helt forskruet. 


Brugbart svar (0)

Svar #1
02. april 2014 af Tyskfødt (Slettet)

DANSK: Rütli skolen, som i dag har skiftet navn til Gemeinschaftschule Neukölln, havde det, man kan kalde for et plettet ry.

MIT FORSLAG: Die Rütli-Schule, die heute Gemeinschaftsschule Neukölln heißt, hatte das, was man einen befleckten Ruf nennen kann.  

Det lyder i mine ører forkert, vil i hjælpe mig?

Samt denne:

DANSK: I det hele tages giver artiklen et billede af et usikkert undervisningsmiljø, hvor lærerne havde altid en mobil tændt i timerne, så de kunne ringe efter hjælp, hvis det skulle blive nødvendigt. 

MIT FORSLAG: Alles in allem zeichnet der Artikel ein Bild von einem unsicheren Unterrichts-Milieu, wo die Lehrer mit dem Handy ging, im Unterricht immer ihr Handy eingeschaltet hatten, damit sie Hilfe holen  anfordern konnten, falls es notwendig kommt  sein eller: werden sollte. 

Og denne:

DANSK: Det er nemlig sådan, at 83,2% af Rütli-skolens elever kommer fra en familie med anden etnisk baggrund mens skolens lærere ikke kunne snakke andet end tysk. 

Tatsache ist, dass 83,2% der Schüler an der Rütli-Schule aus Familien kommen, die einen anderen etnischen Hintergrund (als deutsch) haben, während die Lehrer nur die deutsche Sprache beherrschen.

Vend lige tilbage til dine 3 tråde i forummet og skriv der "Tak, jeg har fået hjælp". Så undgår vi, at en evt. lektiehjælper spilder sin tid. Han/hun kan så koncentrere sig på noget andet.


Svar #2
02. april 2014 af malle222 (Slettet)

Mange tak for hjælp :)

Jeg vil høre, om du evt. vil hjælpe med den her:

Hvordan ændre man et skole miljø fra at være præget af vold og kaos til at være præget af sammenhold og forståelse? 


Brugbart svar (0)

Svar #3
02. april 2014 af Tyskfødt (Slettet)

Wie ändert man das Milieu in einer Schule, an der Gewalt und Chaos herrschen,  zu einem Milieu, das von Zusammenhalt und (gegenseitigem) Verständnis geprägt ist.


Svar #4
02. april 2014 af malle222 (Slettet)

1000 tak, det har været en kæmpe hjælp..

Jeg har lige en sidste sætning, så kan jeg få affrundet min aflevering.
 

OVERSÆTTES TIL TYSK:

Det er et kæmpe problem at børnene ikke er opdraget hjemmefra, til at uddannelse er vigtigt. 

-- Som skrevet er oversættelsen ikke vigtig, det er betydningen af sætningen, der er vigtig


Skriv et svar til: Tricky oversættelse af et par sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.