Engelsk
Engelsk til dansk oversættelse
Nogle der kan oversætte denne engelske tekst på dansk:
After a long silence, Billings muttered, ''Goodam shrink. All right. All right.
Make an appointment with the nurse, Mr. Billings. And have a good day'
Billings laughed emptily and walked out of the office quickly, without
looking back. The nurse's station was empty. A small sign on the desk
blotter said. Back in a minute'. Billings turned and went back into the office.
Doctor your nurse is. The room was empty. But the closet door was open.
Just a crack.
Det er til en aflevering. Så nogle der kan oversætte den
Svar #2
12. februar 2015 af Andersen11 (Slettet)
Det giver mere mening, hvis du citerer korrekt fra Stephen King's bog:
After a long silence, Billings muttered, ''Goddamn shrink. All right. All right."
"Make an appointment with the nurse, Mr. Billings. And have a good day."
Billings laughed emptily and walked out of the office quickly, without
looking back.
The nurse's station was empty. A small sign on the desk blotter said: "Back in a minute."
Billings turned and went back into the office. "Doctor, your nurse is--"
The room was empty.
But the closet door was open. Just a crack.
Svar #3
12. februar 2015 af SKOLEN124 (Slettet)
Her er min oversættelse:
Ikke endnu. Sagde Harper roligt. ¨Tirsdage og Torsdage?¨.
Efter en lang tavshed. Billing mumlede, ¨fandens også¨. Okay. Okay.’Lav en aftale med sygepjesken, Mr. Billing. Og havde en god dag.’Billing grinte langsomt og gik ud af kontoret hurtigt, uden af kigge tilbage. Sygepjeskens bord var tomt. Der var et lille skilt på skrivebordet blotter sagde: ¨Tilbage i et minut¨. Billing gik og vendte tilbage til kontoret. ¨Doktor, din sygeplejerske er –,
Værelset var tomt. Men skabets dør var åben. Blot en revne.
Svar #4
13. februar 2015 af Andersen11 (Slettet)
#3
Det er meget dårligt dansk. Du sætter punktum et sted midt i en sætning. Sørg for korrekt ordstilling på dansk.
Sygepjesken --> sygeplejersken (to gange)
"And have a good day" betyder ikke "Og havde en god dag"
"emptily" betyder ikke "langsomt"
"blotter" betyder ikke "blotter"
"Back in a minute" betyder "tilbage om lidt"
Svar #5
13. februar 2015 af SKOLEN124 (Slettet)
Tak for det. Men kan du rette den for mig? :) Det ville være en stor hjælp...
Svar #7
13. februar 2015 af SKOLEN124 (Slettet)
Ved du hvad emptily og blotter betyder. Kan ikke finde det i en ordbog?
Hvis der ikke skal stå - og havde en god dag, hvad skal der så stå der?
Svar #8
13. februar 2015 af Andersen11 (Slettet)
#7
"have a good day" er et fast udtryk for "farvel".
"emptily" er adverbialformen for "empty" som helt sikkert findes i ordbogen.
"blotter" kan betyde en blæksuger, men her er det nok snarere de besøgendes registreringsbog.
Skriv et svar til: Engelsk til dansk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
