Tysk
sætning
Er dette korrekt?
Albrecht havde et hårdt liv, og det er grunden til at Albrecht begik selvmord.
Albrecht hatte ein schwieriges Leben, und das ist den Grund der Albrecht Selbstmord beging.
Er i tvivl om "den Grund" hvis det er forkert, hvad er det korrekte?
Svar #1
15. oktober 2015 af StudieportalSTX (Slettet)
Hej,
Jeg er tysker, og synes, at denne version lyder bedst:
Albrecht hatte ein schwieriges Leben und das ist der Grund dafür, dass Albrecht Selbstmord beging.
("der Grund" står i Nominativ og "at" er i dette tilfælde konjunktionen "dass")
Håber, det kunne hjælpe dig :)
Svar #2
15. oktober 2015 af snylt (Slettet)
Mange tak! :)
Men, når man begår selvmord, giver man op
Min korte sætning her: "Aber, wenn man Selbstmord begehen, gibt man auf."
Er det korrekt? Jeg er i tvivl om det med "giver op" ?
Svar #3
15. oktober 2015 af StudieportalSTX (Slettet)
Jeg tror, man skulle oversætte det lidt anderledes. Måske noget i den stil?
Wenn man Selbstmord begeht, gibt man jedoch auf.
("begeht" fordi man er her ligesom 3. person singularis: er/sie/ es begeht Selbstmord)
Kommer dog måske lidt an på konteksten..
Svar #4
17. oktober 2015 af exatb
0#
Der er ingen grund til at skrive navnet to gange, man skriver bare
.., und darum beging er Selbstmord.
Svar #5
17. oktober 2015 af StudieportalSTX (Slettet)
Det kommer måske også an på, hvad opgaven siger- når man skal oversætte så tekst-nært som muligt, ville jeg skrive navnet to gange ligesom i den danske sætning.
Ellers lyder det andet bedre, der har du ret i :)
Skriv et svar til: sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
