Tysk

Hvorfor er det "einziges" og ikke "einzige"

14. december 2015 af FuzzPanda - Niveau: C-niveau

Jeg må blankt erkende at jeg ved meget *meget* lidt om de korrekte grammatik-regler og derfor har jeg en del besvær med mine oversættelser. Jeg har virkelig prøvet at forstå dem, men jeg lærte aldrig de danske heller. jeg kan bruge uger på at forstå det, men selv efter at have læst bog efter bog om det giver det stadig ingen mening for mig.

Wie auch immer, her er mit problem. Jeg skulle oversætte: "Rosa, du er min eneste skattepige".
Er der nogen der vil være sød at forklare mig hvorfor det er:
"Rosa, du bist mein einziges Schätzchen" og ikke "Rosa, du bist mein einzige Schätchen" 

Og hvorfor er det "Die sache ist gelaufen" og ikke "Der fall ist gelaufen"
Og hvorfor er det "Er kratzt sich hinter dem Ohr" og ikke "Er kratzt sich hinter das Ohr.
Ohr er da neutrum! Er det fordi det er dativ?

På forhånd tusind tak!
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
14. december 2015 af Stygotius

Det hedder "Rosa, du bist mein einziges Schätzchen" fordi einziges kommer efter ordet "mein" og derfor bøjes efter "resesbøjningen".

Hvis du giver mig din mailadresse, skal jeg sende dig en oversigt jeg har lavet, over de tyske adjektivers bøjninger.  Det er faktisk ikke særlig svært at forstå.


Brugbart svar (0)

Svar #2
14. december 2015 af Stygotius

Det hedder "hinter dem Ohr" fordi præpositionen "hinter" her styrer dativ da den angiver et sted, -en position og ikke en bevægelse.

"Die sache ist gelaufen" ??????


Svar #3
15. december 2015 af FuzzPanda

Okay, jeg tror jeg forstår... lidt af hvad du mener. Tak!

Min lære satte mig til at oversætte: "Det løb er kørt".
Han rettede mit "Der fall ist gelaufen" til "Die Sache ist gelaufen"

Jeg har sendt dig min mail adresse i en PM ^^


Skriv et svar til: Hvorfor er det "einziges" og ikke "einzige"

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.