Tysk

Deutsch!

30. september 2017 af 1stein (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej folkens, er der nogen der ved om denne sætning er grammatisk korrekt?

Die Geschichte ist ein Krimi, weil das Verbrechen ein Mord und die Hauptperson ein Sheriff ist, welches typischer für ein Krimi ist.


Brugbart svar (0)

Svar #1
30. september 2017 af Smut1

Det ser ikke rigtigt ud. Gider du ikke lige at skrive den danske sætning? 


Svar #2
30. september 2017 af 1stein (Slettet)

Historien er en krimi, fordi forbrydelsen er et mord og hovedpersonen er en sherif, hvilket er typisk for krimi-typen.


Brugbart svar (0)

Svar #3
30. september 2017 af Smut1

Prøv at sætte kryds og bolle i teksten. Mangler der ikke et komma? Kig igen på hvilke sætninger, der er hovedsætninger og hvilke sætninger, der er bisætninger.


Brugbart svar (0)

Svar #4
30. september 2017 af Stygotius

Der mangler ikke noget komma i den sætning, men der er andet som er galt.


Brugbart svar (0)

Svar #5
30. september 2017 af Smut1

Jeg er ret sikker på, at det er den samme fejl, vi snakker om. Det giver en universel forståelse  for grammatik at forklare det ud fra det gamle (danske) kommasystem, men vigtigst af alt: meget færre fejl i fremtiden ;)Dermed ikke sagt, at der skal være et komma.


Svar #6
30. september 2017 af 1stein (Slettet)

Hej folkens ved I også hvordan man oversætter denne sætning?

Jeg identificerer mig med hende, fordi jeg kender følelsen, når ens drømme brister


Brugbart svar (0)

Svar #7
30. september 2017 af Stygotius

ad 4

Sætningen skal lyde: "Die Geschichte ist ein Krimi, weil das Verbrechen ein  Mord und die Hauptperson ein Sheriff sind, was typisch für einen Krimi ist."

Hvor i alverden kunne der være et komma ??


Brugbart svar (0)

Svar #8
30. september 2017 af Stygotius

ad 6

"Ich identifiziere mich mit ihr, weil ich das Gefühl kenne, wenn jemands Träume zunichte werden/scheitern."


Brugbart svar (0)

Svar #9
30. september 2017 af Smut1

#7 Der skal ikke være et komma på tysk, men på dansk er det valgfrit. 

Her har du mit bud, så kan du jo selv vurdere, hvad der giver bedst mening :)

"Die Geschichte ist ein Krimi, weil das Verbrechen ein Mord ist und die Hauptperson ein Sheriff ist..."


Svar #10
30. september 2017 af 1stein (Slettet)

Ved I også hvordan denne sætning lyder på tysk: "Lad os starte med at kigge på beskæftigelsen"


Svar #11
30. september 2017 af 1stein (Slettet)

Hej tyskgeni, kan du fortælle mig om disse tre sætninger er gramattisk korrekte?

"Die Geschichte entwickelt sich dahin, dass sie mit einer dicken Frau, die Maria heißt, in demselben Abteil schlafen soll."

"Da sie am nächsten Morgen aufwacht, suchte sie nach dem Speisewagen"

?"Verlegene verliess sie Maria"


Brugbart svar (0)

Svar #12
30. september 2017 af Stygotius

#9

Hvor skal der være et komma på tysk, men ikke nødvendigvis på dansk?


Brugbart svar (0)

Svar #13
30. september 2017 af Stygotius

#11

Sig den på dansk, tak.

Når dansk "da" angiver tidspunkt hedder det på tysk "als"

Når det angiver en årsag (= eftersom), hedder det på tysk  "da", - altså:

"Als sie am nächsten Morgen aufwachte, suchte sie nach dem Speisewagen" 


Svar #14
30. september 2017 af 1stein (Slettet)

Ok, men hvad med den her sætning? ?"Die Spannungshöhepunkte kommt am Ende, da die Hauptperson Maria starb"

?Og denne her hvis du ville (det er det sidste problem): ?"Und da sie in dem Speisewagen war, steht es geschrieben: (Citat)"


Brugbart svar (0)

Svar #15
01. oktober 2017 af Stygotius

Nu tror jeg du snart skal stoppe. Mon du ikke også skal lave lidt selv ??

Hvad med at læse de regler du har fået i #13 ??


Svar #16
01. oktober 2017 af 1stein (Slettet)

Men det fordi der i Gyldendals Ordbøger står, at da på tysk også kan betyde da på dansk. Men als? fungerer som bindeord.

Og i den sidste sætning var jeg mere i tvivl om om man kunne skrive ?"steht es geschrieben" ,? og lade det efterfølges af et citat.


Brugbart svar (0)

Svar #17
01. oktober 2017 af Stygotius

Spørgsmål 1:

Ja, men det er  jo også præcis det jeg har skrevet i #13.

-Når det danske ord "da" fortæller   noget om et  tidspunkt, hedde det på tysk "als" (bindeord)

("Da (= dengang da) jeg kom hjem  var det mørkt" = "Als  ich nach Hause  kam, war es dunkel".)

-Når det danske ord "da" fortæller noget om en årsag, hedder det på tysk "da" (bindeod)

("Da (= fordi, eftersom) du ikke var kommet kl.5, gik jeg hjem" = Da du um fünf Uhr nicht erschienen warst, kehrte ich nach Hause zurück")

Spørgsmål 2:

Hvad skal det betyde?

Man  kan normalt ikke blande  nutid og datid.


Skriv et svar til: Deutsch!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.