Tysk

Kan nogen hjælpe mig med denne opgave?

26. april 2018 af 1stein (Slettet) - Niveau: B-niveau

Jeg vil gerne oversætte dette til tysk, men det volder mig store problemer.?

"Hvor længe kører du normalt uden pause? I går kørte jeg kun en time, men af og til er jeg dog kørt længere"

"Eurokursen faldt i dag, for øjeblikket falder den dagligt. Den er faldet siden september, men indtil september var den steget kraftigt"


Brugbart svar (0)

Svar #1
26. april 2018 af Lillon (Slettet)

Hvad volder dig problemer? Forsøg bare...


Svar #2
26. april 2018 af 1stein (Slettet)

Ok: ?"Wie lang fährst du normal durch? Gestern fuhr ich nur eine Stunde, aber ab und zu hab ich jedoch langer gefahren."

Og: ?"Der Euro-Wechselkurs stürzte heute, im Augenblick stürzte er täglich. Er ist set September, aber bis September war er scharf angestiegen"


Brugbart svar (0)

Svar #3
27. april 2018 af Lillon (Slettet)

"Wie lange fährst du normal (normalerweise) durch ohne Pause? Gestern fuhr ich nur eine Stunde, aber ab und zu (manchmal) hab bin ich [jedoch] langer länger gefahren."

--> Man kan godt sige: Ich bin die ganze Nacht durchgefahren. (Betonung auf: verdammt lange und ohne Pause) - Men her drejer spørgsmålet sig konkret om uden pause.

Den dansk formulering med men og dog (forstærkning), ville jeg ikke direkte oversætte til aber og jedoch (synonymer). Altså: "Gestern fuhr ich nur eine Stunde, aber manchmal bin ich länger gefahren." ELLER "...Stunde, manchmal bin ich jedoch/ allerdings länger gefahren." (allerdings lyder mere naturligt her) 

 

"Der Euro-Wechselkurs stürzte fiel heute, im Augenblick stürzte fällt er täglich. Er ist set seit September gefallen, aber bis September war er scharf stark angestiegen"

--> Wechsel-, Aktienkurse steigen/ sinken, fallen - markant, hurtigt fald: Der Kurs ist abgestürzt/ eingebrochen. - derefter: Der Aktienkurs erholt sich/ steigt wieder/ zieht an/ (meget markant stigning:) explodiert.


Svar #4
27. april 2018 af 1stein (Slettet)

Tak!

Kan du måske også hjælpe med det her:

1) Oversættelse af: Kunstneren har skabt sit hovedværk i Berlin. Det hænger nu i München.
Der Künstler erschuf sein Hauptwerk in Berlin. Es befindet sich jetzt in München.

2) Oversættelse af: Tyvene løb væk, men de blev hurtigt fanget, og betjentene lod dem bære tingene tilbage til huset.
Die Diebe flüchteten, wurden aber schnell gefasst; und die Polizisten wiesen sie an, das Diebesgut wieder zurück ins Haus zu schaffen.


Brugbart svar (0)

Svar #5
27. april 2018 af Lillon (Slettet)

1) Oversættelse af: Kunstneren har skabt sit hovedværk i Berlin. Det hænger nu i München.
Der Künstler erschuf sein Hauptwerk in Berlin. (erschuf ist sehr gehoben, göttlich) --> har skabt: hat geschaffen? - Es befindet sich (hängt - Ok, wenn es um ein Bild geht) jetzt in München.

2) Oversættelse af: Tyvene løb væk, men de blev hurtigt fanget, og betjentene lod dem bære tingene tilbage til huset.
Die Diebe flüchteten, sie wurden aber schnell gefasst; und die Polizisten wiesen sie an, das Diebesgut wieder zurück ins Haus zu schaffen. Det er fint, men du kan også direkte oversætte det til: die Polizisten ließen sie, das...  --> at lade med betydning: foranledige eller sørge for at noget sker


Svar #6
27. april 2018 af 1stein (Slettet)

Skulle jeg så hellere skrive: ?"Es hängt jetzt in München."

Og hedder det så: ?"Die Diebe flüchteten, sie wurden aber schnell gefasst; und die Polizisten ließen sie, das Diebesgut wieder zurück ins Haus zu schaffen."


Brugbart svar (0)

Svar #7
27. april 2018 af Lillon (Slettet)

Skulle jeg så hellere skrive: ?"Es hängt jetzt in München." - Det er det den direkte oversættelse af din dansk sætning. - sich befinden er en omskrivning.

"Die Diebe flüchteten, sie wurden aber schnell gefasst; und die Polizisten ließen sie, das Diebesgut wieder zurück ins Haus zu schaffen." Jup, aber ohne Komma! --> jemanden etwas tun lassen


Svar #8
27. april 2018 af 1stein (Slettet)

Ok, mange tak!

Kan du hjælpe mig med denne sidste ting?

Jeg skal oversætte: Pludselig holdt politiet uden for (vor + dativ) huset.

?Plötzlich hielt die Polizei vor dem Haus.


Brugbart svar (0)

Svar #9
27. april 2018 af Lillon (Slettet)

Perfekt. :-)


Svar #10
27. april 2018 af 1stein (Slettet)

Kan du også hjælpe mig med den allersidste sætning?

Jeg skal oversætte: To tyve ville plyndre en villa. De lod deres vogn holde omme bagved. De bar mange ting ud af huset og læssede vognen med dem.
Zwei Diebe wollten eine Villa plündern. Sie luden ihren Wagen hinten halten. Sie trugen viele Sachen aus dem Haus und beluden den Wagen mit ihm.


Brugbart svar (0)

Svar #11
28. april 2018 af Lillon (Slettet)

Zwei Diebe wollten eine Villa plündern. Sie luden (1) ihren Wagen hinten halten stehen. Sie trugen viele Sachen aus dem Haus und beluden den Wagen mit ihm (2).

1, se #7 at lade!

2, .. med mange ting/ dem --> Det er ikke "ihm", men....?


Svar #12
28. april 2018 af 1stein (Slettet)

1. ließen

2. ihnen


Brugbart svar (0)

Svar #13
28. april 2018 af Lillon (Slettet)

:-)


Svar #14
28. april 2018 af 1stein (Slettet)

Ok, tak!


Skriv et svar til: Kan nogen hjælpe mig med denne opgave?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.