Oldtidskundskab
Iliaden 22. sang l. 260-290
Hej
Hvilke highlights er der i stykket?
Hvad betyder det, at begge gang der kastes lance (hhv af Hektor og Ach.) står: "Dermed svang han og kasted sin langthenskyggende lanse"?
Er det en homerisk lignelse Ach bruger når han siger: "Lige så lidt der er ed mellem menneskevæsner og løver, eller... lige så lidt kan vi blive venner og slutte en edspagt."?
Er det fortællerteknisk nødvendighed, at lancen praller af Achilleus???
Skal man lægge noget i, at Achilleus (først) ikke rammer Hektor og at Hektor (først) rammer Ach? Noget ironi af en art - da det netop ender omvendt med hvem der dør???
Svar #1
04. maj 2011 af Kasper S (Slettet)
En "langthenskyggende lance" er bare et andet ord for at lancen er lang. Jeg går ud fra at du læser Otto Steen Dues oversættelse, og han har det med at lave den slags underlige ord.
Og jo, sammenligningen mellem mennesker og dyr, er en homerisk lignelse.
Om det er en fortællerteknisk nødvendighed vil jeg ikke sige. Den skal pralle af på Achilleus i og med at han er bedst.
Der skal lægges noget mening i at Achilleus ikke rammer Hektor. Som der står, så returnerer Athene Achilleus' lance hvorimod Hektors lance ikke returneres af Apollon som det står i vers 294-296. Her indser Hektor at guderne ikke er med ham og at han vil tabe kampen. Han ønsker herefter bare at dø med hæder der vil huskes i generationer.
Svar #2
05. maj 2011 af Walras
"Han har det med at lave den slags underlige ord" - det kan vel blive nødvendigt, når han nu holder fast i gerne at ville skrive i heksametre. Det er jo et spørgsmål om at få stavelserne til at passe.
Svar #3
05. maj 2011 af Kasper S (Slettet)
I iliadens tilfælde er det for at holde fast i en rytme. Det er ikke heksameter idet oldgræsk heksameter er umuligt at overføre til dansk. Kun en delvis rytme kan bevares.
Nu er iliaden heller ikke det eneste Otto Steen Due oversatte, og hvis man læser flere af hans oversættelser ser man at han gerne laver specielle ord. Det skyldes også cadeau til Wilster der var den første til at lave den slags ord, men også fordi de oldgræske ord kan være sammensat af flere ord og derfor vil en mere korrekt dansk oversættelse komme til at indeholde ord som "langthenskyggende", "den fjerntrammende", "den sygdomssprædende" osv.
Skriv et svar til: Iliaden 22. sang l. 260-290
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
