Tysk
Tysk sætning
kan i oversætte denne sætning?: Er dachte daran wie er im schloss seines Vater all das, wovon die prinzessin gesprochen hatte, gehabt hatte, und wie froh er war, dem entkommen zu sein.
Vil det sige at ham der tænker engang har været prins siden han nævner sin far på slottet?
Svar #1
15. juni 2011 af Kenya (Slettet)
Han tænkte på hvordan han på sin fars slot, hvor prinsessen havde talt, havde haft, og hvor glad han var for at være (udvej*)
* Det sidste ord er jeg ikke sikker på er rigtig oversat i det hele taget er der nog lidt fejl i oversættelsen men jeg vil tro at faderen så er kongen og han er efterkommeren til at skulle arve slottet og at han skal giftes med den omtalte prinsesse men det er jo lidt svært at vide ud fra en sætning fra en tekst.
Svar #2
15. juni 2011 af Tyskfødt (Slettet)
Mit bud:
Han tænkte på, at han havde haft alt det, som prinsessen havde talt om, i sin fars slot og hvor glad han var for at være undsluppet det.
Svar #3
15. juni 2011 af jeghaderlektier1 (Slettet)
Mener også det passer meget bedre med svar 2#, men tusind tak til begge.
Svar #4
16. juni 2011 af Kenya (Slettet)
Det kan jeg godt se, det er fordi der er en indskudt sætning der forvirrede mig...
Svar #5
16. juni 2011 af SandraDenRøde (Slettet)
i den her sammenhæng ville jeg nok sige, at man ikke kan bruge undsluppet, men skal bruge sluppet af med
Svar #6
16. juni 2011 af SandraDenRøde (Slettet)
med mindre, der er snak om følelser, for så er det undsluppet
Skriv et svar til: Tysk sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
