Engelsk
"Time and Distance Overcome" At Klage eller ikke at klage?
Hey.
Her sidder man er og en smule chokeret over karaktergivningen af ens skriftlige eksamen i engelsk. - fik 4. Er der, efter jeres mening, incitament til at indgive en klage over den bedømmelse? Det ville være rart hvis i ville være så venlige at skimme og komme med jeres meninger;
”Time and Distance Overcome”
The essay of “Time and Distance Overcome” by Eula Biss, begins with taking us back to the hallow antiquity of the year 1876. Here follows the account of Graham Bell and his revolutionary invention: The telephone – soon to become one of the greatest and most revolutionary inventions that have ever seen the light of day. The telephone inarguably yielded a massive benefit, and played a major part in thrusting the human race into the modern age. The essay tells of how, like all inventions incompatible with their time, faced massive resistance from contemporaries. Obstacles were in place, but nonetheless overcome with time, after all, you’ll find that it is useless to resist progress in name of coveting the old and familiar. Later on, however, having overcome the peoples’ fear of radical change and thus reluctance to embrace the telephone, the essay tells of how the telephone, an invention destined and designed for serving good and civil purposes, was deemed, by the human race, to serve the more vicious and thus malicious agenda of “Lynching”. The phenomenon known as “Lynching” was like the telephone, an American invention, involved hanging the body of an accused or convicted, usually someone of black skin, from any object with a acceptable height from the ground, be it: Bridges, archways, trees, or more relevantly: Telephone poles.
The essay, using very informative contents, with the including of smaller facts of occurrences and circumstances, tells the story of the Telephone and its Endeavour. The composition includes many quotes, taken from several different sources, and a structure that is quite distinguishable, as it tends to switch between event-telling, quotes and the bringing up of included facts that appear seemingly random. Furthermore, event wise, Eula Biss makes a habit of jumping in-between stories, events and most of all: time, with accounts of the past followed by reflections from the present. (see page 1, line 0-10)
“Now I have become death – the destroyer of worlds” – Those were the words of Oppenheimer , shortly after having witnessed the destructive potential of the Nuclear Bomb – an invention, which’s creation was largely owed to his orchestration of the “Manhattan Project”. I’m sure you’re wondering why I would consider bringing this up, but there is a specific aspect of human nature I wish to highlight in doing so. After all the point I wish to draw could be considered invisible to the naked eye. Fission was thus originally invented for warfare, and became a weapon of immeasurable destructive power, but in time, it found its civil purposes in form of utilized nuclear power. You’ll find that many of the civil inventions that we have today are the offspring of military origins: Rocketry, Satellites, the Internet and perhaps the most important – The computer on which I write the very words that you now rest your eyes upon. The Telephone, however, was not invented to serve a military agenda, but in time it nevertheless became a tool to carry out sheer malice, as it served a significant role as a suitable location to place gallows in before-mentioned Lynching. Using Telephone poles to hang people – atrocious isn’t it? Humans are after all, as this essay is also bearing testament of, curious creations with the ability to see a potential destructive use in everything we invent, even though they were not made for that purpose. One might be as bold as to suggest that it is the intentions of author, Eula Biss, to grant us an account of how humans, given a seemingly harmless and peace-serving tool, can make great use of it in the school of violence. It’s a sad fact, but there is much truth in it, and I quote:
“The poles, of course, were not to blame. It was only coincidence that they became convenient as gallows, because they were tall and straight, with a crossbar and because they stood in public placed. And it was only coincidence that the telephone pole so closely resembled a crucifix”
Look around you – can you not see a potential use of violence for every object around you? If not, think me not wicked, I merely try to maintain a realistic approach to the evil I might roam within this fleshy exterior of mine. Evil is to be found within after all.
The essay tells of how Lynching of numerous black men is carried out across the country of the U.S., from Lake Comorant in Mississippi to Weir City in Kansas. However, having said that, the essay mostly tells the story of Lynching being carried out in the states of the south, or the notoriously known Bible-belt, as it’s also known as. Being an American myself, I cannot help but relate to this, you see I’m what you might consider quite prejudiced toward the population inhabiting those areas, as I consider them to be primitive, vicious, ignorant, racist, bible fanatic, Republican tax thieving morons. There is quite a wonderful expression to describe these individuals: “White Trash Rednecks/Hillbillies”. Although Lynching is all but a memory in the past at this point, and would hardly ever reoccur, I cannot help but trace the same mentality in contemporary south state citizens. Naturally I’m wrong to some degree and I should not generalize to such an extent. Furthermore, there is yet another aspect of the essay I wish to highlight, by making use of the quote beneath:
“The war on Telephone Poles was fueled in part, by that terribly American concern for private property and a reluctance to surrender it to a shared utility”
The American mentality, especially many of the radical and South State inhabiting individuals, above all else fears the action of state intervention. Further on, the essay, later on mentions how the construction of Telephone poles was brought under governmental utility management. Is use of Telephone poles for Lynching a reaction of state ownership? After all, for all things in the universe: “Every action will produce an equal and opposing reaction” – Newton.
Integrated into the mentality of contemporaries, their actions might also be a reaction to Telephones de-mystifying of the world as we know it.
“And then perhaps there was also a fear that distance, as it had always been known and measured, was collapsing”
It’s always hard to accept the coming of new things, especially those who turn our perspective on the world upside-down. We are after all creatures of habit, and find tranquility as well as security in the boundaries of the familiar. What we used to know of. I reckon humans tend to fit into the analog of a broken Victorian Clock – The clock is broken and time for it stands still, but all around it things are in constant motion, for while times and things change, people do not. We will thus always resist the future, and feel compelled to seek high ground in the past, as we put down palisades to fight off the upcoming inventions that might rip the world, as we know it, into shreds. Perhaps this can be boiled down to the fact of the matter: Humans fear the unknown. Should I understand that this is the true message of the author? The title “Time and Distance Overcome” seems to bear testament to this statement. After all, the Telephone completely revoked the way we ought to fathom time and distance. Suddenly, they had become entities of lesser significance, where they beforehand, had been taken up a very large part of the world.
Svar #1
19. juni 2011 af Walleh (Slettet)
Der må jeg desværre sige at det syntes jeg er en fair karakter.
Sproget er generelt dårligt, med mange inskudte sætninger i indskudte sætninger. Der udover er mange af veningerne underlige, fx "the essay tells of how" rigtig rigtig mange gange, og allerede første gang er den en mærkelig formulering, og så bruger du den mange gange. Generelt bør du have et mere varieret sprog. Du bruger de samme ord og veninger mange gange igennem hele opgaven.
Ud over det er der også mange deciderede fejl, bla. siger du "the including of...", hvilket jo er et verbum. Den slags tæller meget ned, for selvom det måske bare var en smutter, ligner det for censor at du ikke forstår ordklasser, da '-ing' jo tydeligvis er en verbum endelse i udvidet tid. Ordet du ledte efter var "The inclusion of..."
Der ud over har du ikke så god en brug af tegnsætning, f.eks skriver du en sætning med "(...) be it: Bridges, archways (...)". Du afbryder en flydende sætning med et kolon. Det er en helt normal sætning at sige "be it bridges, archways or (...)". Det er ligesom på dansk at sige "(...)om det så måtte være broer, buegange eller (...)". Der ville man jo heller ikke bruge kolon.
Derudover har du store bogstaver nogle steder hvor der ikke bør: "the Telephone and its Endeavour" Ved mindre det er titlen på et eller andet (i så fald burde det nok have været i sitationstegn), så ser det altså sært ud. Du skriver også "lynching" med stort et par gange, uden grund, og det samme gælder "telephone".
Så går du også over i et helt andet sprog i andet afsnit, der hvor du begynder at snakke om atom kraft. Du afbryder den pointe du er ved at komme frem til, ved at skrive en talesproget, første-persons forklaring (at skrive til "you" fra "I" hører ikke hjemme i sådan en opgave som det her lagde op til). Efter der skriver du også mere talesprog og med 'jeg' form ("on which I write the very words that you now rest your eyes upon", "atrocious isn’t it?", "think me not wicked, I merely try to maintain a realistic approach to the evil I might roam within this fleshy exterior of mine"). Derudover kommer du så med dine fordomme. Hvis nu du have skrevet det som noget generelt, f.eks at folk fra de område ofte blive referet til som Hillbillies, og der er consensus om at der er størrer problemer med racisme i syd staterne, så ville du have haft noget der lignede noget sagligt. At skrive du har fordomme om dem, og syntes de er white trash mener jeg er uacceptabelt.
Der udover er strukturen ikke ret tydeligt. Jeg har selvfølgelig ikke set din opgavebeskrivelse, men jeg syntes det er svært at se hvad din hovedpointe er. Så måske er det derfor at du bliver nødt til personligt at 'narate' hvad og hvorfor du skriver det du gør.
Du har dog ikke rigtig nogle tydelige grammatiske fejl :)
Alt i alt, jeg syntes ikke du bør indgive en klage. Efter min mening risikerere du mere at den kan finde på at tippe karakteren nedad, hvis du får en re-bedømmelse af den.
Du skriver at du er amerikaner i stilen, så jeg går ud fra at din årskarakter må være bedre end dette (hvilket vel også er hvorfor du er skuffet over dit 4tal), så det man du jo bare håbe kan trække din karakter lidt op :)
Svar #2
19. juni 2011 af Celetus (Slettet)
Tak for det meget uddybende svar! Er nu meget godt at få en begrundelse, i stedet for at kaste sig ud i en lang triviel og bureakratisk process.
Svar #3
20. juni 2011 af Stygotius (Slettet)
Der er ikke tale om nogen urimelig bedømmelse. Du kan ikke forvente mere end 4.
Dine mange gode vendinger opvejes desværre for stærkt af en del uengelske formuleringer.
Selv om der er en hel del gode ord og udtryk i teksten, er der også mange forkerte og primitive formuleringer. Du har nok et ret stort ordforråd på engelsk, men dine sætninger er ret ofte noget kaotiske. Wallehs kommentarer er ganske dækkende.
I øvrigt er lynchninger oprindeligt ikke et amerikansk fænomen, men et irsk, -opkaldt efter en irsk dommer som hængte sin egen søn engang i det 19.årh.
Se bla. Nis Petersens digt "En ballade om borgmesteren i Galway som egenhændigt hængte sin søn for mord "
.....Walleh skulle nu også se at få sit danske sprog gjort en hel del bedre, bl.a. få lært at sammensatte navneord skrives i ét ord på dansk.
For øvrigt er "The including of ........" ikke i sig selv forkert eller ugrammatisk, og der er ikke tale om nogen "udvidet tid", men det må indrømmes at det er brugt noget klodset her.
Man kunne f.eks. udmærket sige "The hanging of innocent negroes was once common in the American South"
Svar #4
20. juni 2011 af Walleh (Slettet)
Ja, jeg så godt at jeg fik skrevet noget juks ind imellem, mange af mine dumme sætninger der, skyldes at jeg gik tilbage og ændrede midt i nogle sætninger jeg skrev, for at tilføje en kommentar osv. Så bliver det tit noget rod når man ikke får læst det igennem... Men min 10min redigerings-tid var løbet ud da jeg fik læst mit eget indlæg... Derudover kan jeg så tilføje at Dansk er mit 2.sprog da jeg er fra USA (from the South, kan jeg lige tilføje til OP :p )
Men så er det jo godt at det ikke er mig der er til eksamen, og at det ikke er mig der beder om en bedømmelse ;)
Svar #5
20. juni 2011 af Stygotius (Slettet)
Cheers Walleh, the southern belle,
Oh, that explains a lot. I withdraw all my comments !!
In that case my biggest compliment on your Danish. It's next to perfect and very praiseworthy, not to say very authentic.. I'm deeply impressed. Your spelling is far better than that of most Danes.
You are certainly a star .......as your name suggests.
Just one thing: -an American by the name of "Astrid" ???? ........rather unusual.
P.S. "The including of......" is not a continuous tense, but a substantivised gerund.
Svar #6
20. juni 2011 af over9000 (Slettet)
der er en del formuleringer af typn "Danglish" (dansk og engelsk, eh?)
men jeg vil mene at "the essay tells of how" ikke er en af dem.
syntes ikke din karakter er specielt uretfærdig.
Svar #7
20. juni 2011 af over9000 (Slettet)
mest fordi din struktur er mærkelig og du bevæger dig aldrig ret meget i dybden med en analyse vil jeg mene.
Grammatisk er det fint og du bruger utroligt mange flotte vendinger på engelsk ellers.
Svar #8
20. juni 2011 af Stygotius (Slettet)
over9000 har faktisk ret.
"the essay tells of how........... " er ikke en hverken umulig eller dårlig formulering på engelsk
Svar #9
20. juni 2011 af Walleh (Slettet)
Jeg mener heller ikke at "the essay tells of how..." er en 'ulovlig' vending, men bare en ikke helt smuk vending, der for mig ringer meget Dansk... Og så er det lige lovligt overbrugt...
#5 Tak tak :b
Mine forældre er oprindligt Danske, derfor det danske navn. Mine søskende og jeg har alle "old norse" navne ;)
Vi har også talt lidt Dansk mens jeg boede i USA, vi boede også i DK på et tidspunkt, men så tog vi tilbage til USA, og så tilbage til DK, hvor jeg nu har boet i 2 år... Så jeg taler det fint, på trods af at jeg engang imellem fortrækker en Amerikansk vendning, eller en lidt for direkte oversættelse til Dansk. Og så, som påpeget, skriver jeg næsten altid navneord adskilt, som på Engelsk, samt jeg skriver ugedage osv med stort, også som på engelsk :b
Svar #10
20. juni 2011 af Stygotius (Slettet)
"to tell of" is not all Danglish.
The Irish poet William Butler Yeats (1865-1939) wrote a poem which he called "The Lover tells of the Rose in his Heart" and he also uses the phrase elsewhere.
Svar #11
12. juli 2011 af backus (Slettet)
Se guldnoter til 'Time and Distance Overcome' her. De kan give dig et fingerpeg, om du har fat i de rigtige elementer.
Skriv et svar til: "Time and Distance Overcome" At Klage eller ikke at klage?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
