Spansk

hjælp til lille spansk oversættelse

25. september 2011 af juliejensen1995 (Slettet) - Niveau: C-niveau

Hola! Jeg har som opgave for, at oversætte en masse små sætninger fra dansk --> spansk.

Er der måske en venlig sjæl derude, som vil tjekke om oversættelserne er korrekte?

1. María og Carlos er fra Spanien - María y Carlos es de España.

2. De er gymnasieelever (studerende) - Ellos son estudiantes de secundaria (los estudiantes)
 

3.  Deres  gymnasium  er stort - Tercero Su escuela es grande.

4. María er (har) seksten år og Carlos er (har) sytten år - María tiene dieciséis años, Carlos tiene diecisiete años.
 

5. De bor i Barcelona - Ellos viven en Barcelona.

6. Byen ligger (er) i Nordøstspanien -La ciudad está en el noreste de España.

 

7. Carlos er tjener i en lille bar.
-Séptimo Carlos está cumpliendo en un pequeño bar.

8. Carlos er meget arbejdsom - Octavo Carlos es muy laborioso.

9. María er en smuk pige - Noveno María es una muchacha hermosa.

10. María arbejder ikke - María no funciona.

11. Hun bor i et rødt hus. - Ella vive en una casa roja.
 

12. Hun har  tre sorte hankatte - Ella tiene tres varones negro.

13. María og Carlos taler engelsk, fransk og en smule tysk -13 María y Carlos habla Inglés, francés y alemán, un poco.

14. De drikker kaffe på en café - Toman café en una cafetería.


 


Brugbart svar (2)

Svar #1
25. september 2011 af rosake27 (Slettet)

1. María og Carlos er fra Spanien - María y Carlos son de España.

2. De er gymnasieelever (studerende) - Ellos son estudiantes de secundaria (los estudiantes)

3.  Deres  gymnasium  er stort : Su escuela es grande.

4. María er (har) seksten år og Carlos er (har) sytten år - María tiene dieciséis años, Carlos tiene diecisiete años.

5. De bor i Barcelona - Ellos viven en Barcelona.

6. Byen ligger (er) i Nordøstspanien -La ciudad está en el noreste de España.

7. Carlos er tjener i en lille bar.
-Carlos es camarero en un pequeño bar.

8. Carlos er meget arbejdsom -  Carlos es muy laborioso.

9. María er en smuk pige -  María es una muchacha hermosa.

10. María arbejder ikke - María no trabaja.

11. Hun bor i et rødt hus. - Ella vive en una casa roja.

12. Hun har  tre sorte hankatte - Ella tiene gatos negros.

13. María og Carlos taler engelsk, fransk og en smule tysk -13 María y Carlos hablan inglés, francés y alemán, y un poco de alemán

14. De drikker kaffe på en café - Ellos toman café en una cafetería.


Brugbart svar (2)

Svar #2
25. september 2011 af KatrineBjarnhof (Slettet)

Slet ALLE personangivelser. Personen ligger i endelsen, og der skal derfor IKKE under nogen omstændigheder stå "De" eller "han" osv. foran. Dette bliver ikke rettet, for det viser, at du ved, hvorfor verberne ændrer sig, men det ER altså forkert. 

Og i nr. 12. "Tiene dres gatos negros."

Nr. 9. "María es una chica bella."

Nr. 7. "Carlos es camarero en una bar pequeña."

Nr 3. "Sus escuela es grande."

 

- Har kun rettet fejlene i indlægget før mit, og altså ikke også alle dine egne fejl!


Brugbart svar (3)

Svar #3
26. september 2011 af jbmm (Slettet)

Endelig fik hun held til at snyde/narre én eller flere personer til at rette en maskinoversættelse.

Årsagen til at alle de unødvendige personangivelser (personlige pronominer) er medtaget, er at det er Google Translate som har medtaget disse angivelser, idet JULIE JENSEN slet ikke selv har gidet lavet oversættelsen.

Hvorfor hjælpe en person, der ikke selv gider lave sine opgaver? - Hun fortjener ingen hjælp!!!

Se denne tråd:
https://www.studieportalen.dk/Forums/Thread.aspx?id=1074822
 


Brugbart svar (2)

Svar #4
26. september 2011 af KatrineBjarnhof (Slettet)

Hvis hun er så desperat, at hun tyer til translate - så ville jeg sige, hun har brug for hjælp.


Brugbart svar (3)

Svar #5
26. september 2011 af munequita (Slettet)

Ja, vi kan godt blive enige om at hun/han har brug for hjælp,  men  men hun/han bliver sku ikke bedre til spansk af at smide en googleoversættelse herind og at en retter det og dermed giver en gratis opgave. Det er ikke sådan en hjælp personen har brug for!  Det gør hende /ham (det er vist en tvekønnet person) bare endnu mere demotiveret end hvad hun/han er i forvejen.


Brugbart svar (2)

Svar #6
26. september 2011 af KatrineBjarnhof (Slettet)

Sandsynligt, men det er hende, det bider i røven i sidste ende. Jeg hjælper kun, fordi det er hammer god træning for mig :-) Jeg er sådan set ligeglad med, om hun laver det selv eller ej.


Brugbart svar (3)

Svar #7
26. september 2011 af munequita (Slettet)

Det er også grunden til at jeg hjælper til! 1. fordi jeg elsker spansk., 2. fordi jeg lærer en hel det af det.  Men jeg foretrækker sku at også den anden part lærer noget og ikke bare sidder og griner røven i laser over at have fået gratis afleveringer herinde. Der er ikke noget formål med at rette googleoversættelser herinde :S. Så kan jeg sku i princippet ligeså godt selv copy/paste en tekst ind i google og så rette dens tossede fejl!....og blive ekspert i internetoversættelsesfejl...... meget brugbart.....:P


Brugbart svar (2)

Svar #8
27. september 2011 af KatrineBjarnhof (Slettet)

Altså, hævnen er jo sød. Hvis du oversætter det for hende, og hun bare kopierer det til sin aflevering, tænk dig så engang, hvordan hun klarer sig til mundtlig eksamen eller årsprøve... Jeg fik 12, for jeg øvede mig grundigt, men hvad får hun ikke?


Brugbart svar (3)

Svar #9
27. september 2011 af munequita (Slettet)

Ja, forhåbenlig giver det bagslag så de får hvad de fortjener i sidste ende, men jeg ser ingen grund til at opfordre dem til at få det bagslag ved at lave deres opgave for dem. Lad dem bare aflevere deres googleskidt fra start af, så kan de vende sig til tanken om hvordan deres eksamensresultat bliver.


Skriv et svar til: hjælp til lille spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.