Engelsk
Engelsk "der er der"
hej alle.
skal oversætte noget engelsk, men kan ikke finde ud af hvordan man siger "der er der" på engelsk: there is there?????
Sætning: Der er der en nøgen kvinder, der rider rundt på en hest i gaderne. kan i hjælpe med at oversætte denne sætning
Svar #1
16. oktober 2011 af Hijsa
There is a naked woman in the street who is riding a horse?
There is a naked woman riding a horse in the streets?
"Der er der" er helt unødvendigt på engelsk. There is.. er nok.
Dog er jeg ikke umiddelbart helt sikker :)
Svar #2
16. oktober 2011 af jeghaderlektier1 (Slettet)
nej det er jeg heller ikke :S
men bliver sætningen så: There is a naked women who is riding around on a horse in the streets?
Svar #3
16. oktober 2011 af Stygotius (Slettet)
jeghaderlektier1s danske sætning er elendig.
Du må formulere en ny.
Svar #4
16. oktober 2011 af Andersen11 (Slettet)
#0
Prøver du at sige "dér er der ... " ? "En nøgen kvinder" er noget grammatisk vrøvl på dansk.
Svar #5
16. oktober 2011 af jeghaderlektier1 (Slettet)
Sætningen hedder:
Den ene siger: " Vi må hellere se coventry. Der er der en nøgen kvinde, der rider rundt på en hest i gaderne". sådan
Svar #6
16. oktober 2011 af jeghaderlektier1 (Slettet)
Og ja, his man skulle sige det ville man ligge trykket på det første "Der"
Svar #7
16. oktober 2011 af YoungSlowy (Slettet)
#5
Der er nok tryk på første "der". nemlig: DÈR er der en nøgen...
Svar #8
16. oktober 2011 af Stygotius (Slettet)
"There's a naked woman there, riding about (in the streets) on horseback.
Svar #12
16. oktober 2011 af Walras
Man kan generelt undre sig over, hvordan det skal være muligt at lære fremmedsprog, når studerende end ikke behersker deres modersmål.
Svar #13
16. oktober 2011 af Stygotius (Slettet)
Ja, det undrer jeg mig også tit over.
Forklaringen ligger mest hos de inkompetente folkeskolelærere. De ved absolut intet om sprog.
Svar #14
17. oktober 2011 af rakijovic
Hehe. Helt enig, d'herrer. Jeg fortsatte pr. 1/9 min unikarriere med Balkanstudier, som også optager sproglige noviser, dvs. folk der ikke kan et ord bosnisk/kroatisk/serbisk. Intet galt i dét -- det er derfor vi har et halvt års propædeutik -- men undervisningen kører jo helt af sporet når halvdelen ikke kan (huske) en pind grammatisk terminologi og der går "øh? bøh? hvaaaad...?" i den, selv om man trækker det helt ned på folkeskoleniveau med kryds, bolle, tre- og firkant i sætningsanalyserne.
Heldigvis bestod jeg de fleste af førsteårsmodulerne som tilvalg på mit førgående studie, så jeg kan heldigvis komme og gå som det passer mig her i det første akademiske år -- men de øvrige stakler der taler sproget i forvejen og er nødt til at være der, da 75% tilstedeværelse kræves for at bestå Propædeutik A, ja, de kæmper en daglig kamp for at virke interesserede og aktive i undervisningen. Det eneste tilfælde hvor jeg rent faktisk kan forsvare at studerende sidder og dagdrømmer lidt.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #15
17. oktober 2011 af jeghaderlektier1 (Slettet)
En ting er ikke at kunne sit modersmål, en anden ting er tastfejl på computeren, færdig slut
Svar #16
17. oktober 2011 af Andersen11 (Slettet)
#15
Tastfejl?
Det er jo tilladt at læse sit indlæg igennem, inden man trykker på "Opret svar" knappen, og selv efter det skæbnesvangre tryk på knappen har man 10 minutter, hvori indlægget kan redigeres og iøjnefaldende tastefejl kan korrigeres.
Svar #18
17. oktober 2011 af jeghaderlektier1 (Slettet)
Kan i hjælpe med at oversætte: En soldat opholdt sig i månederne op til D-dagen i december 1994 på den engelske sydkyst.
Svar #20
17. oktober 2011 af jeghaderlektier1 (Slettet)
Jeg ved det desværre ikke, men noget der har med 2. verdenskrig at gøre.
