Tysk

Tysk oversættelse, lidt hjælp? :)

02. februar 2012 af armin100 (Slettet)

Hej, er der nogle tysk genier, der kan evt. kan hjælpe mig lidt med min tyske oversættelse? jeg har skrevet den, men tror den er langt fra helt korrekt. :)

 

Den danske tekst vedlægger jeg pdf fil den er her nede i bunden!!!:)

 

Min oversættelse

Tysk:

Mein geliebter Großvater starb vor 10 Jahren. Es geschah an einem schönen Herbsttag im Oktober. Schön ich nur ein Kind war, erinnere ich mich deutlich an dieses Ereignis, der einen tiefen Eindruck bei mir machte.
Mein Großvater hatte 14 Tage krank gewesen, aber er war ein fester und widerstandsfähiger Mann. Wir rechneten damit, dass er sich erholen würde. Wir zweifelten nicht an seiner Gesundheit, und wir warteten mit großer Sehnsucht auf diesen Tag, an dem er erneut einen Spaziergang im Garten unternahm. Keiner von uns dachte auf den Tot. Aber der kam trotzdem, und der holte Großvater,  bevor wir Abschied mit ihm  nahm.  Ein Morgen, als meiner Mutter  ihn Frühstück geben wollte, lag er ohne Bewusstsein, und  er stab nächte Tag.
Ich habe mich oft über die Willkür des leben wundert. Mein Großvater, der sehr lebensfroh  und  jugendlisch Mensch war, müsste in einem Alter von 65  Jahren sterben, während die alte Frau Eberhard im Nachbarhaus, die schwach und blind ist, das sie muss liegen im bad der ganzen Tag, immer noch am Leben ist.

Vedhæftet fil: overs9-2.pdf

Brugbart svar (1)

Svar #1
02. februar 2012 af Stygotius (Slettet)

Mein geliebter Großvater starb vor 10 Jahren. Es geschah an einem schönen Herbsttag im Oktober. (Schön) Obwohl ich nur ein Kind war, erinnere ich mich deutlich an dieses Ereignis, (der) das einen tiefen Eindruck (bei mir) auf mich
machte.
Mein Großvater (hatte) war seit 14 Tagen krank (gewesen), aber er war ein fester und (widerstandsfähiger) ausdauernder Mann. Wir rechneten damit, dass er sich erholen würde. Wir zweifelten nicht an seiner Gesundheit, und wir warteten mit großer Sehnsucht auf diesen Tag, an dem er (erneut) nochmals einen Spaziergang im Garten (unternahm) unternehme. Keiner von uns dachte auf den Tot. (Aber d)Der kam trotzdem, und der holte Großvater,  bevor wir Abschied mit ihm  n(a)ehmen konnten.  Eines Morgens, als meine(r) Mutter  (ihn) ihm Frühstück geben wollte, lag er ohne Bewusstsein, und  er stab den (nächte) nächsten Tag.
Ich habe mich oft über die (Willkür des (l)Lebens) Lebensbedingungen ge/verwundert. Mein Großvater, der sehr lebensfroh  und ein jugendlischer Mensch war, (müsste) musste in einem Alter von 65  Jahren sterben, während die alte Frau Eberhard im Nachbarhaus, die schwach und blind ist, (das sie muss liegen im bad der) und den ganzen Tag in der Badewanne liegen muss, (immer) noch am Leben ist.

 

Det er bestemt ikke dårligt, men du har et par ærgerlige småfejl, som du vist dog sagtens kan få has på.


Svar #2
02. februar 2012 af armin100 (Slettet)

Tak :)) Vil du sige den er stort fejlfri nu, eller har du kun taget de væreste fejl?? :-))


Brugbart svar (1)

Svar #3
02. februar 2012 af Stygotius (Slettet)

Den er fejlfri nu (ikke "stort set"). Både de vær(e)ste fejl og de andre er væk.

I linje 7 skriv "........Sehnsucht. Wir warteten auf den Tag............."

I linje 8 skriv i stedet for "dachte auf den Tot" dette: "Keiner von uns hatte den Tod im Kopf"


Brugbart svar (1)

Svar #4
03. februar 2012 af Tyskfødt (Slettet)

Jeg har lidt ondt af den blinde fru Eberhardt, der tilbringer hele dagen "in der Badewanne".  Skal vi ikke putte hende i sengen?


Brugbart svar (1)

Svar #5
03. februar 2012 af Stygotius (Slettet)

Ha ha, Heinz, du glaubst, sie meint "Bett" statt "Bad" ? ja kann sein, aber:

"In der weißlackierten Eisenbadewanne mit den Flecken tut der Vater jeden Sonnabend seine Kinder stecken,  --nach den Kindern, seine Frau..........."


Svar #6
03. februar 2012 af armin100 (Slettet)

Jeg mente Bett, det var en dum fejl. Havde set den og rettet :)


Brugbart svar (1)

Svar #7
03. februar 2012 af Tyskfødt (Slettet)

Ad svar # 5

Wo findet man dieses lustige Zitat?


Brugbart svar (1)

Svar #8
03. februar 2012 af Angsumalin (Slettet)

Steygotius

Hedder det ikke

Mein -------- ist ........... gewesen 

i linje 5


Brugbart svar (1)

Svar #9
03. februar 2012 af Stygotius (Slettet)

Angsumalin,

Næ, det gør det nu ikke.

Hvis man har gjort noget og stadig gør det, bruger man på dansk (og svensk) ikke førnutid som man gør i Danmark, men nutid  plus "seit",     ........og naturligvis datid +  seit  i stedet for den danske førdatid.

Eks.

"Hun har boet i Tyskland i 5 år"   =   "Sie wohnt  in Deutschland seit fünf Jahren"

"Han havde været syg i 14 dage"  =  "Er war seit  zwei Wochen krank" .

 


Brugbart svar (1)

Svar #10
03. februar 2012 af Stygotius (Slettet)

#7,

Ja, .....dieses bezaubernde  Zitat findest du in Wolf Biermanns "Ballade vom biederen Familienvater, der eines Tages seine Frau aufgegessen hat." (LP "Biermann zu Besuch bei Wolf Neuß).            

.............Als Biermann festgestellt hat: "Es gibt ein Leben vor dem Tod"


Brugbart svar (1)

Svar #11
04. februar 2012 af Tyskfødt (Slettet)

 # 10

Vielen Dank, Stygotius!  Ich habe den Text der Ballade im Internet gefunden und mit Vergnügen gelesen.


Brugbart svar (1)

Svar #12
04. februar 2012 af Stygotius (Slettet)


Brugbart svar (1)

Svar #13
04. februar 2012 af Stygotius (Slettet)

ad #9,

Der menes naturligvis  "........bruger man på tysk (og svensk) ikke førnutid.............."


Brugbart svar (1)

Svar #14
04. februar 2012 af Stygotius (Slettet)

#11

Wenn ich deine Mailadresse hätte, würde ich dir ein paar Songs mit Biermann schicken. Ich dachte, es wäre schade, wenn du sie nur lesen könntest.


Skriv et svar til: Tysk oversættelse, lidt hjælp? :)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.