Tysk

Tysk oversættelse

08. februar 2012 af arne8000 (Slettet)

Hej folkens! jeg har en del problemer med tysk oversættelser :( er der nogle herinde, der kan rette min oversættelse?

 

Sidste år var jeg med min familie i Holland. En ven af os havde overladt os sit hus. Byen, hvor vi boede, hed Rading og lå ved Hilversum. Det tog 25 minutter med toget til Amsterdam. Byerne ligger tæt her. Det er ofte svært at se, hvor en by holder op og den næste begynder; de er næsten vokset helt sammen. For det meste lod vi bilen stå og kørte med toget. Det [Dazu] rådede vores ven og (til). Da man i sin tid gravede kanalerne i Amsterdam, skabte man en meget smuk by - men i dag er den et problem for bilisterne; det går hurtigere, hvis man går eller kører (på) cykel. Vi synes godt om Amsterdam. Vi blev der altid hele dagen; først om aftenen forlod vi byen og kørte tilbage til Rading.

Letztes Jahr war ich mit meiner Familie in Holland. Ein Freund von uns hatte uns sein Haus. Die Stadt, wo wir wohnten, rief Rading und blieb bei Hilversum. Es dauerte 25 Minuten mit dem Zug nach Amsterdam. Die Städte sind in der Nähe hier. Es ist oft schwierig zu sagen, wo eine Stadt aufhört und der nächste beginnt, werden sie fast vollständig zusammen gewachsen. Die meiste Zeit verließen wir das Auto und fuhren mit dem Zug. Die [DaZu] råede unser Freund und (zu). Wenn Sie einmal gruben die Grachten in Amsterdam, sie eine sehr schöne Stadt geschaffen - aber heute ist es ein Problem für Autofahrer, geht es schneller, wenn Sie gehen oder laufen (auf) Fahrrad. Wir fühlen uns gut über Amsterdam. Wir waren immer den ganzen Tag, bis der Abend werden wir die Stadt verlassen und fuhren zurück nach Rading.


Brugbart svar (2)

Svar #1
08. februar 2012 af enellerandenfrastx (Slettet)

Har kun lige skimtet det hurtigt igennem, så jeg lover ikke, at jeg har fundet alle fejl!

Letztes Jahr war ich mit meiner Familie in Holland. Ein Freund von uns hatte uns sein Haus (ord mangler). Die Stadt, wo wir wohnten, rief (forkert ordvalg) Rading und blieb (forkert ordvlg) bei Hilversum. Es dauerte 25 Minuten mit dem Zug nach Amsterdam. Die Städte sind in der Nähe hier (denne sætning er ikke god). Es ist oft schwierig (brug schwer i stedet for) zu sagen, wo eine Stadt aufhört und der nächste beginnt, werden (ikke werden! det er et verbum, brug fx weil) sie fast vollständig zusammen gewachsen sind. Die meiste Zeit verließen wir das Auto und fuhren mit dem Zug. Dazu haben unsere Freund uns geraten. Wenn Sie einmal gruben die Grachten in Amsterdam, sie eine sehr schöne Stadt geschaffen (forkert ordstilling!!!) - aber heute ist es ein Problem für (du mangler en artikel) Autofahrer, geht es schneller (forkert ordstilling), wenn Sie gehen oder Rad fahren. Wir fühlen uns gut über Amsterdam (ikke korrekt sætning! Du har skrevet "vi føler os godt over Amsterdam"). Wir waren immer den ganzen Tag (du skriver: vi var altid den hele dag - det giver ikke mening), bis (brug zuerst am Abend haben wir ...  der Abend werden wir die Stadt verlassen und sind zurück nach Rading gefahren.


Svar #2
08. februar 2012 af arne8000 (Slettet)

Tusind tak!


Skriv et svar til: Tysk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.