Tysk
Oversættelse - tysk
Jeg har oversat følgende tekst til tysk, men har flere problemer. Er især i tvivl, om jeg skal anvende akkusativ eller dativ (for er der ikke noget med, at tid altid står i akkusativ?). Håber du/I vil se teksten igennem og fortælle mig mine fejl, så jeg er opmærksom på dem senere.
På forhånd mange mange tak
Efter den 5. klasse forlod lægens datter landsbyskolen. Hun skulle i gymnasiet i byen. Det ville Maria også gerne. Hun ville gerne lære mere – fremmede sprog og sådan, og hun var god i skolen. Men hun måtte ikke. Det vidste hun godt. Hendes fader var ufaglært arbejder. ”Sådan nogle som os bliver i landsbyen”, sagde han.
Alligevel begyndte hun at plage forældrene. ”Det vil aldrig gå. Det kan du ikke”, sagde faderen, ”man skal være meget god i skolen, hvis man vil studere” Men da hun havde plaget forældrene længe nok, gik faderen alligevel en aften til landsbylæreren. Han ville høre, hvad læreren mente.
Faderen kom glad, men også eftertænksom tilbage.
”Lærer Arnold mente, at vi ingen bekymringer skulle have. Hvis Maria vil, kan hun også”, sagde han
Men først den næste dag sagde han til Maria: ” Jeg har overvejet det,. Du må begynde i gymnasiet efter sommerferien.”
Oversat til tysk:
Nach der fünften Klasse verließ die Tochter des Arzts die Dorfschule. Sie wollte aufs Gymnasium in die Stadt. Das mag Maria auch gern. Sie würde gern mehr lernen – fremde Sprachen und so, und sie war in der Schule gut. Aber sie durfte nicht. Das wusste sie schon. Ihrer Vater war ungelernt Arbeiter. „Unsereiner bleiben in dem Dorf“, sagte er.
Trotzdem fing sie an die Eltern zu quälen. „Das geht nicht. Das kannst du nicht“, sagte der Vater, „ man muss sehr gut in der Schule sein, sofern man studieren will.“ Aber als sie die Eltern genug gequält hat, ging der Vater einen Abend nach den Dorflehrer. Er wollte wissen, was der Lehrer meinte. Der Vater kam froh, aber auch nachdenklich zurück. „ Lehrer Arnold meinte, dass wir keine Sorgen haben sollen. Sofern Maria will, sie kann auch“, sagte er. Aber zuerst am nächste(n) Tag sagte er zu Maria: „Ich habe es überlegen. Du darfst ins Gymnasium nach dem Sommer anfangen.“
Svar #1
18. august 2005 af danielruhmann (Slettet)
Det så rigtig godt ud. Har hverken haft tid eller gidet give nogle forklaringer. Godt arbejde:
Nach der fünften Klasse verließ die Tochter des Arztes die Dorfschule. Sie sollte auf das Gymnasium der Stadt. Das möchte Maria auch. Sie würde gern mehr lernen – fremde Sprachen und so, und sie war in der Schule gut. Sie durfte aber nicht. Das wusste sie schon. Ihr Vater war ungelernter Arbeiter. „Unsereins bleiben in dem Dorf“, sagte er.
Trotzdem fing sie an, die Eltern zu quälen/triezen. „Das wird nie klappen. Das kannst du nicht“, sagte der Vater, „ man muss sehr gut in der Schule sein, wenn/sofern man studieren will.“ Aber als sie die Eltern genug gequält hat, ging der Vater eines Abends zu dem Dorflehrer hin. Er/Der Vater wollte wissen, was der Lehrer meinte. Der Vater kam froh, aber auch nachdenklich zurück. „Der Lehrer Arnold meinte, dass wir keine Sorgen haben sollen. Wenn Maria wolle, könne sie auch“, sagte er. Aber zuerst am nächsten Tag sagte er zu Maria: „Ich habe mir es überlegen. Du darfst das Gymnasium nach den Sommerferien besuchen.“
Svar #2
18. august 2005 af danielruhmann (Slettet)
Sie sollte aufs Gymnasium der Stadt gehen
Svar #4
18. august 2005 af danielruhmann (Slettet)
Hvis du har nogle spørgsmål, så stil dem nu, frem for du skal gøre rede for din aflevering, når du får den tilbage...
Svar #5
18. august 2005 af Fingersen (Slettet)
Sie /wollte/(sollte) aufs Gymnasium in d/i/e(r) Stadt.
Das /mag/(wollte) Maria auch gern.
Sie /würde/(wollte) gern mehr lernen – /fremde Sprachen/(Fremdsprachen) und so (etwas), und sie war (gut) in der Schule gut.
/Aber s/(S)ie durfte (jedoch) nicht.
Das wusste sie schon.
Ihr/er/ Vater war ungelernt(er) Arbeiter.
„Unsereiner bleiben in dem Dorf“, sagte er.
Trotzdem fing sie an(,) die Eltern zu quälen.
„Das (wird nie) geh/t/(en) /nicht/. Das /kannst/(schaffst) du nicht“, sagte der Vater, „ man muss sehr gut in der Schule sein, sofern man studieren will.“
Aber als sie die Eltern genug gequält hat(te), ging der Vater (dennoch) eine/n/(s) Abend(s) /nach den/(zum) Dorflehrer.
Er wollte wissen, was der Lehrer meinte.
Der Vater kam froh, aber auch nachdenklich zurück.
„ Lehrer Arnold meinte, dass wir keine Sorgen haben soll(t)en. Sofern Maria will, sie kann auch“, sagte er.
Aber /zu/erst /am/(den) nächsten Tag sagte er zu Maria:
„Ich habe es überlegen. Du darfst /ins/(aufs) Gymnasium nach dem Sommer anfangen.“
/.../ = slettes
(...) = indsættes
MVH
Fingersen
Svar #6
18. august 2005 af Fingersen (Slettet)
in der Stadt = in der Stadt gehen
Sofern Maria will... = Sofern Maria will, (dann) kann sie auch.
MVH
Fingersen
Skriv et svar til: Oversættelse - tysk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
