Engelsk

Oversættelse af "herefter kommer der for alvor skub i handlingen"

14. april 2012 af Hanneeeee (Slettet) - Niveau: A-niveau

Ja spørgsmålet er hvordan jeg oversætter følgende "herefter kommer der for alvor skub i handlingen" til engelsk?


Brugbart svar (1)

Svar #1
14. april 2012 af rakijovic

Full context would help tremendeously, darling.

Man kan altså ikke bare oversætte ord for ord og tro at meningen bevares både semantiskt og idiomiskt. Slig tankegang er en uvane hos danske unger, som af en eller anden uforklarlig årsag mener at en tekst er fuldendt når bare der muges ud i de mest fremtrædende fejl (fx stavebøffer, tegnsætnings- eller eller kongruensfejl).

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Svar #2
14. april 2012 af Hanneeeee (Slettet)

Det da derfor jeg spørger? Jeg kan da sagtens oversætte hver enkelt ord, men det ved jeg jo netop ikke vil give den betydning som det skal. Jeg spørger mere grundet det er svært at oversætte danske metaforer, til et andet sprog. Det er bare metaforen "der kommer skub i handlingen" som jeg er mest interesseret i at høre. 

Ligesom den ældre generation oftere har svært ved at vide hvornår der indsættes nutids-r i et ord.


Brugbart svar (1)

Svar #3
14. april 2012 af rakijovic

Ikke bare den ældre generation, du. Den blomstrende danske ungdom tonser også rundt i uvidenhedens forhave når det gælder 'r' som sidste eller næstsidste grafem i et ord, hvilket utallige indlæg her på portalen alene vil bevise.

Nå – som forsøgt kommunikeret til dig én gang er det nærmest umuligt at besvare dit spørgsmål uden at kende den fulde kontekst og dermed kunne vælge passende stilleje. Umiddelbart vil jeg foreslå "(...) which sparks / sets off the action"; "(...) which gives the story(-line) a noticeable / significant impetus"; "(...) which (then) really gets the story going"; "(...) which accelerates the story's pace".

Hvis du ikke kan tilbyde os mere kontekst, må du vælge dét forslag der passer dig bedst. Det er jo i sidste ende alligevel danske elevers tilgang til deres skolearbejde, er det ikke? Bare det er sådan nogenlunde ret og 'okay', er det fint nok.

(Incidentally, shouldn't someone who calls themselves 'Sarah Murphy' be fluent in English? Or am I missing something here?)

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Svar #4
14. april 2012 af Hanneeeee (Slettet)

1) Du skal ikke kalde mig for "du". 

 

2) Måske skulle du lige tage det helt roligt med selvfedheden, for de kommunikerer på en super nedladende måde. Dd kan ikke generalisere en hel generation og dermed bare konkludere at de har set en masse med fejl når det gælder nutids-r'et.  

 

3) Synes egentlig også det er meget nedladende at sige jeg burde kunne oversætte alle danske metaforer til engelsk, bare fordi jeg har et engelsk navn? De kender sådan set ikke min baggrund, og mit navn er da ikke ensbetydende med at jeg skal kunne snakke flydende engelsk? Jeg har et fint forhold til det engelske sprog, men metaforer synes jeg er svære at oversætte, og jeg er da i min fulde ret til at spørge på nettet trods mit navn. Super nederen måde at vælge at kommunikere på nettet. 

 

4) har heldigvis modtaget hjælp i indbakken af en anden flink person, men tak for det alligevel.


Brugbart svar (0)

Svar #5
14. april 2012 af rakijovic

Jamen, dog – blev vi småfornærmede? Tjah, det må du selv om. Jeg tror nu de fleste professionelle oversættere deler mit synspunkt.

Du skal da have enhver ret til at snuble på idiomatiske udtryk (ikke metaforer i dette tilfælde...), men du må samtidigt erkende det faktum at de kvalificerede hjælpere må have kendskab til en given sætnings kontekst før der kan foreslås hensigtsmæssige oversættelser – hvilket du jo, på din egen lille måde, vist også erkender, så jeg forstår ikke helt det sure opstød.

Noget helt andet er: Man skal herved meddele Dem at man i Deres indlæg sporede et lovende forsøg på sproglig ophøjethed. Desværre trækker ordvalg som "super nedladende" og "super nederen" det hele ned igen, såvel som inkonsekvens i valg mellem "du" og "de" [sic] og manglende subjekt i flere sætninger ej heller er i Deres favør. Skønt det ganske sikkert ej har været Deres hensigt, følte man sig ved læsningen umådeligt underholdt.

Dixi.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (1)

Svar #6
14. april 2012 af Stygotius (Slettet)

Du kan skrive:

"Now the pace of events seems to be getting faster"


Svar #7
15. april 2012 af Hanneeeee (Slettet)

Har sådan set ikke prøvet på at give et sprogligt ophøjethed, Super nederen var da ikke noget jeg ville skrive hvis jeg ikke mente at det du skrev var super nederen.  Har sådan set valgt at lade være med at prøve at skrive som dig, da det jo ikke klæder nogen at skrive så ubehageligt nederen. Det er jo trods alt kun er dig der får det bedre med sig selv ved at føle de kan noget ved at tale (i dette tilffælde skrive) ned til andre. 

Du fatter jo tydeligvis ikke meget, eftersom opgaven hedder: 

Oversæt metaforen; Herefter kom der for alvor skub i handlingen. Kan jo i så fald ikke give dig meget andet tekst at arbejde med. 

Det er en metafor, da det dækker over en handling som der ikke som sådan bliver udført, men blot har en metaforisk betydning. Jeg går bare ikke så meget op i at skrive helt korrekt, da dette for mig bare er en hjemmeside hvor jeg kan få noget lektie hjælp, ikke et sted hvor jeg skal blive rakket ned eller rakke ned på andre.  

Jeg følte mig også meget underholdt af dit indlæg, grundet  kommafejlene,som man jo tydeligvis i det tilfælde kan se har været en kæmpe fejl og som er lidt trist efter man jo tydeligvis kan se du har brugt lang tid på at sørge for at få rettet, trods du ikke imponerer nogen - men blot får det bedre med dig selv. Så meget for det. Også dine ordvalg som til tider var så forældede at jeg lige måtte have fat i en dansk ordbog. Haha, så meget for at være en 1.g'er der ikke har fået der store ordforråd endnu. 

 

Du må have en god søndag, hyg dig med berlingeren og morgenkaffen. 

 

 


Brugbart svar (0)

Svar #8
15. april 2012 af Stygotius (Slettet)

SarahMurphey,

Hvilke ord i # 3  og  #5 mener du er forældede ??


Svar #9
15. april 2012 af Hanneeeee (Slettet)

"idiomatiske udtryk", " stavebøffer", "Skønt det ganske sikkert ej", " Deres favør","Slig tankegang"


Brugbart svar (0)

Svar #10
15. april 2012 af Stygotius (Slettet)

Hvad forældet er der i "idiomatiske udtryk" ??

Hvad forældet er der i "stavebøffer" ??

Du har vist et ret begrænset ordforråd.


Brugbart svar (0)

Svar #11
15. april 2012 af rakijovic

Smølfe, har du hørt om Dansk Sprognævns seneste kommateringssystem (fra 2004)?

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Svar #12
16. april 2012 af Hanneeeee (Slettet)

 

 

Hvad så hvis jeg har?????????????? Skal sgu nok nå at lære det.

rakkoviciiiiiii:

Nej, men det da kan jeg da høre du har. 

Send et link, vil da gerne læse det.

 

Seriøst gutter hvad fuck er jeres problem?


Skriv et svar til: Oversættelse af "herefter kommer der for alvor skub i handlingen"

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.