Tysk
Hjælp - tysk oversættelse
Den danske:
Fortællingen om forfatterens tante foregår, før muren i Berlin Blev opført i 1961. Dengang kunne man uden videre krydse grænsen mellem Østberlin og Vestberlin. Man kunne gå til fods, tage sporvognen eller andre offentlige transportmidler. Der var dog en vis kontrol ved sektorgrænsen, især fordi man ikke måtte tage alt med sig fra Østberlin; den østtyske mark var nemlig ikke så meget værd som den vesttyske. Man kunne i Vestberlin købe fire østmark for en vestmark. Priserne i Østberlin var de samme som i Vestberlin – eller endda lavere, og man kan derfor let forestille sig, hvordan det ville være gået uden kontrol.
Forfatteren hedder Klaus Schlesinger; han bor i Berlin – og da han skrev historien i 1977, var han borger i DDR; hans holdning til staten var kritisk, og han blev i 1979 udelukket af DDRs statslige forfatterforbund.
Hans tante, som han skriver om her, var en pligtopfyldende kvinde; efter krigen var hun Trümmerfrau – en af de kvinder, der fjernede ruinerne i Tysklands byer. Uden dem ville Tyskland ikke være kommet sig så hurtigt.
Mit forsøg på tysk:
Die Erzählung von der Tante des Verfassers spielt bevor die Mauer in Berlin wird errichten in 1961. Damals konnte man ohne weitere über die Grenze zwischen Ost- und Westberlin queren. Man konnte laufen, die Straßenbahn oder andere öffentliche Verkehrsmittel nehmen. Es gab doch eine gewisse Kontrolle an der Sektorengrenze, besonders weil man nicht alles vom Ostberlin mitbringen durfte; die ostdeutsche Mark ist nämlich nicht so viel wert wie die westdeutsche. Man konnte in Westberlin vier Ostmark für eine Westmark. Die Preise in Ostberlin waren dieselbe als in Westberlin – oder sogar billigere, und man kann sich deswegen leicht vorstillen, wie es … ohne die Kontrolle.
Der Verfasser heißt Klaus Schlesinger; er wohnt in Berlin – und als er die Geschichte in 1977 schrieb; war er DDR-Bürger; seine Haltung zum Staat war kritisch und in 1979 wurde er aus dem Schriftstellerverband der DDR ausgeschlossen.
Seine Tante, die er schreibt über hier, war eine pflichttreue Frau; nach dem Krieg war sie „Trümmerfrau“ – eine von den Frauen, die wegräumten die Ruine in den Städten Deutschlands. Ohne sie … Deutschland erholen.
jeg har sat nogle prikker der hvor jeg ikke aner hvad jeg skal skrive... Håber I vil kigge det, og hjælpe mig med mine fejl...
- tak
Svar #2
28. august 2005 af danielruhmann (Slettet)
Der Verfasser heißt Klaus Schlesinger. Er wohnt in Berlin – und als er die Geschichte 1977 schrieb, war er DDR-Bürger. Seine Haltung zu dem Staat war kritisch und 1979 wurde er aus dem Schriftstellerverband der DDR ausgeschlossen.
Seine Tante, über die er hier schreibt, war eine pflichttreue Frau; nach dem Krieg war sie „Trümmerfrau“ – eine von den Frauen, die die Ruine in den Städten Deutschlands wegräumten. Ohne sie wäre sich Deutschland nicht so schnell erholt.
Svar #3
28. august 2005 af Fingersen (Slettet)
Her er lidt:
spielt.... = spielt vor der Errichtung der Berliner Mauer (im Jahr) 1961
ohne weitere... = ohne weiteres die Grenze.....überqueren.
laufen = zu Fuß gehen
Es... = Jedoch gab es....
vom Ostberlin... = aus Ostberlin mitnehmen
ist = war
Westmark = Westmark kaufen
dieselbe = el. dieselben
billigere = niedriger
vorstillen... = vorstellen -> sætningen kunne også laves til:
niedriger, weshalb sich es leicht vorzustellen ist, wie es ohne die Kontrolle gehen würde.
in 1977 = 1977
war er DDR-Bürger = el. wohnte er in der DDR
in 1979 = 1979
die.... = worüber er schrebt/über die er hier schreibt
"Trümmerfrau" = el. eine "Trümmerfrau
eine von = einer von...., die die Ruine in den deutschen Städten wegräumten.
Ohne sie.... = Ohne sie würde sich Deutschland nicht so schnell erholen.
MVH
Fingersen
Svar #4
28. august 2005 af Fingersen (Slettet)
ohne sie würde = ohne sie hätte....
Svar #5
28. august 2005 af danielruhmann (Slettet)
Ohne sie würde sich Deutschland nicht so schnell erholen.
Den må du lige forklare.
Sys selv mit bud passer ganske præcist på den danske oversættelse:
Ohne sie wäre sich Deutschland nicht so schnell erholt.
Svar #7
28. august 2005 af Fingersen (Slettet)
Svar #8
28. august 2005 af danielruhmann (Slettet)
Hvori ligger forskellen mellem brugen hätte eller wäre i sætningen: "Uden dem ville Tyskland ikke være kommet sig så hurtigt." ?
Skriv et svar til: Hjælp - tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
