Engelsk

rettelse af kort engelsk oversættelse?

04. september 2005 af migmig (Slettet)
ville blive rigtig glad hvis der var nogen som ville rette den her oversættelse igennem :)

A painfully sight

A young lady, who yesterday was skiing in the North of Sweden, felt a sudden need to go around some bushes next to the ski run. She quickly unzipped her pans, but kept the skis on. She should never have done that. She just stood up when the skis began to slid down the ski run. When she had no hope of stopping, she sat down in the snow, but it was unfortunately frozen. They had to bring her to a doctor who could treat her wounds properly.

Fifteen minutes later the doctor also got a visit by a young man, who had a fractured arm.
“How did it happen?” the doctor asked sympathetic.
“yes, doctor. You might think it is a joke, but I were on my way down the ski run, when I suddenly were (overtaken?) by a young woman with (bar ende). I literally got so amazed that I lost my balance and drove directly into a tree.”
“I actually believe you”, the doctor said smiling.


Et smerteligt syn

En ung dame, der i går stod på ski i det nordlige Sverige, følte pludselig et behov for at komme om bag nogle buske ved siden af løjpen. Hun lynede hurtigt bukserne ned, men beholdt dog skiene på. Det skulle hun aldrig have gjort. Hun havde lige sat sig ned, da skiene pludselig begyndte at glide ned ad løjpen. da hun næppe kunne gøre sig håb om at standse, satte hun sig beslutsomt ned i sneen, men den var uheldigvis frosset til is. Man måtte nødvendigvis bringe hende til en læge, der kunne behandle hendes sår ordentligt.

Et kvarter senere fik lægen også besøg af en ung mand, der havde brækket armen.
”hvordan er det gået til?”, spurgte lægen deltagende.
”ja, doktor. De tror nok, det er løgn, men jeg var netop på vej ned ad løjpen, da jeg pludselig blev overhalet af en ung dame med bar ende. Jeg blev ærlig talt så forbløffet, at jeg mistede balancen og kørte direkte ind i et træ”.
”Jeg tror Dem faktisk”, sagde lægen smilende.


Svar #1
05. september 2005 af migmig (Slettet)

ingen der ka hjælpe? :(

Svar #2
06. september 2005 af migmig (Slettet)

er der slet ikke nogen?

Brugbart svar (0)

Svar #3
06. september 2005 af Niko32 (Slettet)

3. linie pans = pants
4. sidste linie "I suddenly was passed by (ikke 100%)
3 sidste linie "with a bare/an exposed buttocks"

Brugbart svar (0)

Svar #4
06. september 2005 af ræstkjøtaveistla (Slettet)

to slide, as she had no hope of stopping, but unfortunately, it was frozen, sympathetically, I WAS on my way, gaught up with ELLER overtaken, young lady, a bare bottom.

Disse er de få rettelser jeg har at tilføje til dig. Held og lykke med din indlevering;)

Svar #5
06. september 2005 af migmig (Slettet)

#3 "4. "sidste linie: I suddenly was passed by"

det lyder bedre end min, men stadig ikk vildt godt, synes jeg ihvertfald.
er der nogen der har et andet forslag til hvordan man oversætter: "da jeg pludselig blev overhalet af en ung dame"?

Brugbart svar (0)

Svar #6
06. september 2005 af Epsilon (Slettet)

#5: "When I was suddenly overtaken by a young lady"

eller, mindre formelt;

"When I suddenly got overtaken by a young lady."

Sidstnævnte lyder dog knapt så godt i skriftsproget, men kan til nød bruges.

//Epsilon

Skriv et svar til: rettelse af kort engelsk oversættelse?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.