Tysk

hjælp til at få noget tysk rettet igennem

20. september 2005 af *sun* (Slettet)
Er der nogen, der lige vil kigge det her igennem?

Die Gescichte spielt in Frankfurt, 1935, und handelt von eine jüdische Frau, die heißt Judith Keith und sie ist mit einem Artz, Fritz, verheiratet. Es ist Abend und Judith packt Koffer, sie will nach Amsterdam, weil Hitler an der Macht ist.
Es gab hart Lebensbedingungen für die Juden, als Hitler an der Macht war. Man stellte ihnen unannehmbare Bedingungen, es war zum Beispiel unannehmbar, dass einer Jude mit einem Deutscher verheirat(en) (war).
Judith ist verzweifelt und denkt an ihre Mann und seine Arbeit. Sie will nicht, dass Fritz seine Arbeit verliert und außerdem (will) die Deutscher, dass Fritz mit eine Deutsche heirate(t/n), so`fern Judith nicht verreist, deshalb ruft sie Freunde und Bekannten an zu erzählen, dass sie reist.

Brugbart svar (0)

Svar #1
20. september 2005 af USyay (Slettet)

- einer Jüdishen Frau
- die Judith Keith heisst(ordstilling)
- sie will nach Amsterdam fahren
- verheiratet war
- ihrem Mann
- seiner Arbeit
- wollen die Deutsheren, will der Deutscher
- reist ist

OBS: næste gang vær lige venlig at skrive den danske oversættelse...jeg var nemlig i tvivl nogle gange!

Svar #2
20. september 2005 af *sun* (Slettet)

jamen det er ikke en oversættelse, derfor kunne jeg naturligvis ikke skrive den danske tekst. Har fået nogen spørgsmål angående en tekst, som jeg skal besvare, men tak for hjælpen

Svar #3
20. september 2005 af *sun* (Slettet)

der kommer lige noget mere:

Zuerst ruft Judith der Doktor an. Sie erzählt (ihn/ihm), dass er einen neuen Bridgepartner finden muss und dass sie nach Amsterdam für ein paar Wochen fahren. Sie sagt, dass sie will das Frühjahr erleben und einigen Freunde besuchen aber es ist gelogen. Judith sagt: “Wenn es so kalt ist, kann man eben nicht mehr Bridge spielen, das sagte ich auch!“ Was Judith eigentlich meint ist, dass sie nicht weiß, wie lange sie (in) Amsterdam bleibt, aber sie kommt nicht zurück solange, dass Hitler an der Macht ist.

Brugbart svar (0)

Svar #4
20. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Mit bud:

Die Geschichte spielt 1935 in Frankfurt, und handelt von einer jüdischen Frau, die Judith Keith heißt und die mit einem Arzt Fritz verheiratet ist. Es ist Abend und Judith packt ihren Koffer, sie will nach Amsterdam fahren/reisen, weil Hitler an der Macht gekommen ist.
Es gab harte Lebensbedingungen für die Juden, als Hitler nun an der Macht gekommen war. Man stellte sie unannehmbare (uantagelige?!?) Bedingungen (hvad vil du helt præcist sige?), beispielsweise war es unannehmbar, dass sich ein Jude mit einem Deutschen verheiraten war/wurde.
Judith ist verzweifelt und denkt an ihren (#1 det er akkusativ) Mann und seine Arbeit. Sie hoffe nicht, Fritz verliere seine Arbeit und außerdem wollen die Deutschen, dass sich Fritz mit einer Deutschen verheiratet, sofern Judith nicht verreist. Deshalb ruft sie ihre Freunde und Bekannten an, um ihnen zu erzählen, dass sie reist (rejser eller flygter?).

Brugbart svar (0)

Svar #5
20. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Zuerst ruft Judith den Doktor an. Sie erzählt ihm, er müsse einen neuen Bridgepartner finden und sie wolle nach Amsterdam für ein paar Wochen fahren. Sie sagt, sie wolle das Frühjahr erleben und einigen Freunde besuchen, es ist aber eine Lüge. Judith sagt: “Wenn es so kalt ist (sei), kann (könne) man eben nicht mehr Bridge spielen, das sagte ich auch!“ Was Judith eigentlich meint ist, dass sie nicht weiß, wie lange sie in Amsterdam bleiben kann (bleibt, hvis den danske tekst skriver „bliver“), sie kommt aber nicht zurück bevor Hitler nicht mehr an der Macht ist.

Svar #6
20. september 2005 af *sun* (Slettet)

Jamen der er ikke nogen dansk tekst. Vi har læst en tysk teskt, som vi har fået mogen spørgsmål til, vi skal prøve at besvare. Teksten hedder die jüdishe frau.

Man stellte sie unannehmbare (uantagelige?!?) Bedingungen (hvad vil du helt præcist sige?), tror nok, jeg vil sige uretfærdige, kan da egentlig godt se, det er forkert ord :s

Svar #7
20. september 2005 af *sun* (Slettet)

hmm hvorfor hedder det er müsse og sie wolle?

Brugbart svar (0)

Svar #8
20. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

#7 Fordi det er konjunktiv I. Det har du ikke lært endnu --> skriv hellere er muss og sie will (hvis det er fremtid: wird).

"Man stellte sie ungerechte/unangemessene Bedingungen"

Svar #9
20. september 2005 af *sun* (Slettet)

det må da hedde muss, musste eller müsste?

Svar #10
20. september 2005 af *sun* (Slettet)

hihi ved ikke. om vi har lært det, yes har rettet det til ungerechte :p

Brugbart svar (0)

Svar #11
20. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Prøv at slå op i en tysk avis... Uanset hvilken artikel, du læser, vil du støde på udtryk som: "er sei", "sie wolle", "er müsse", "sie könne" osv.

Svar #12
20. september 2005 af *sun* (Slettet)

Deshalb ruft sie ihre Freunde und Bekannten an, um ihnen zu erzählen, dass sie reist (rejser eller flygter?).

Rejser er det så rigtigt nok?


Brugbart svar (0)

Svar #13
20. september 2005 af USyay (Slettet)

Nåh okay....så er det da forståeligt nok(-:

Svar #14
20. september 2005 af *sun* (Slettet)

Judith kann nicht die Wahrheit erzählen, weil der Doktor einer Deutscher ist.

Brugbart svar (0)

Svar #15
20. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Deshalb ruft sie ihre Freunde und Bekannte (væk med -n'er. my bad) an, um ihnen zu erzählen, dass sie verreist.

Brugbart svar (0)

Svar #16
20. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Judith kann die Wahrheit nicht erzählen, weil der Arzt ein Deutscher ist.

Svar #17
20. september 2005 af *sun* (Slettet)

skal der ikke være n på Bekannte i flertal? Det kører bare ikke for mig, stiller så mange spørgsmål hehe...
Plejer at få 10-11 for mine tyske stile, men er bagud med den her aflevering og plejer altid at aflevere til tiden, så er en smule stresset + vi har fået en lærer, som jeg tror dømmer hårdere end hende vi havde i 1.g og ved, vi skal rette vores fejl og aflevere dem

Brugbart svar (0)

Svar #18
20. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Hvilket niveau har du det på? C?

Hvis du havde teksten på dansk, ville det være en del nemmere at rette. Hvis det er flere bekendte, skal der selvfølge være -n på. "Deshalb ruft sie ihre Freunde und Bekannten an"

Brugbart svar (0)

Svar #19
20. september 2005 af Fingersen (Slettet)

an der Macht = an die Macht

Sie hoffe = Sie hofft

verreist = verreist ist.

einigen Freunde = einige Freunde

MVH
Fingersen

PS: Indirekte former (sei, wolle mv) bruges ikke som led i direkte former

Brugbart svar (0)

Svar #20
20. september 2005 af cuni (Slettet)

#15
Der skal stå ist til sidst...

Deshalb ruft sie ihre Freunde und Bekannte an, um ihnen zu erzählen, dass sie verreist ist.

Forrige 1 2 3 Næste

Der er 52 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.