Engelsk

Er min oversættelse rigtig?

17. november 2012 af Lillyn (Slettet)

Jeg har oversat:"Han skrev en bog. I et rasendende raseris fart. Om forbindelserne mellem den saudiske bin Laden-familie og den texanske Bush familie. Nu er den her. Den bygger, ligesom hans oplevelse i senge, på artikler og bøger, han har læst. Han kaster en hel bunke af dem i en gryde og rører rundt og ud kommer:" Dude, where's my country?", en bog, hvor den selvudnævnte talsmand for det amerikanske folk med sin showboeat-personlighed, sit engagement og sin ubændige lyst til at fremhæve sine egne store bedrifter, taler lige så demagogisk og populistisk, som en folkefører skal."

Min oversættelse:

In a furious rage he wrote a book about the connection between the Saudi Arabic bin Laden family and the Texan Bush family. Now here it is. Just like his experience in the bed it is based on articles and books that he has read. He throws an entire pile of them in a pot and stirs, and out comes:” Dude, Where’s my country?” A book where the self-appointed spokesman for the American people with his showboat-personality, hit engagement/commitment, and his irrepressible desire to point out his own great achievements, speaks just as demagogic and populistic like a demagogue should.


Brugbart svar (1)

Svar #1
17. november 2012 af Andersen11 (Slettet)

Her man se det danske oplæg uden alle dine tastefejl

http://politiken.dk/kultur/boger/ECE71341/populist-guerilla-journalist-selvforherligende-manipulator-og-saa-rig-beroemt-og-underholdende-at-det-nu-er-ham-der-staar-for-skud/

Men hvorfor skal du oversætte Politikens boganmeldelse til engelsk?


Svar #2
17. november 2012 af Lillyn (Slettet)

Det er en tekst, som står i mit kompedium, som jeg har fået for at skulle oversætte til engelsk. Jeg har om 9/11 og globalisering i engelsk.

Men vil du hjælpe mig med at se, om jeg har oversat denne del rigtigt?

Det jeg skal have oversat er (kopiret fra linket i #1):

Han skrev en bog. I et rasende raseris fart. Om forbindelserne mellem den saudiske bin Laden-familie og den texanske Bushfamilie. Nu er den her. Den bygger, ligesom hans oplevelse i sengen, på artikler og bøger, han har læst. Han kaster en hel bunke af dem i en gryde og rører rundt og ud kommer: 'Dude, Where's My Country?', en bog, hvor den selvudnævnte talsmand for det amerikanske folk med sin showboat-personlighed, sit engagement og sin ubændige lyst til at fremhæve sine egne store bedrifter, taler lige så demagogisk og populistisk, som en folkeforfører skal.

Min oversættelse:

In a furious rage he wrote a book about the connection between the Saudi Arabic bin Laden family and the Texan Bush family. Now here it is. Just like his experience in the bed it is based on articles and books that he has read. He throws an entire pile of them in a pot and stirs, and out comes:” Dude, Where’s My Country?” A book where the self-appointed spokesman for the American people with his showboat-personality, hit engagement/commitment, and his irrepressible desire to point out his own great achievements, speaks just as demagogic and populistic like a demagogue should.


Brugbart svar (1)

Svar #3
18. november 2012 af mimok (Slettet)

Jeg har også haft den opgave. Det kommer fra bogen: American issues udgivet af Helle Birk.


Svar #4
18. november 2012 af Lillyn (Slettet)

Vil I ikke nok hjælpe? jeg skal bare vide, hvor fejlene er. Den skal ikke rettes, jeg skal bare have mine fejl peget ud.


Skriv et svar til: Er min oversættelse rigtig?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.