Tysk
Hjælp til tysk oversættelse
''..., mens hun står udenfor bygnigen.'' Jeg forstår ikke, hvordan jeg skal oversætte præpositionen udenfor, for det er vel ikke bare aus?
...''at snoren skal hænge over bordet og ikke på væggen bag sofaen''. Her var der en del præpositioner. Står de alle i dativ, eller?
''Hvem står bag overraskelsen?''. Bag det er hinter, ikke? Og styrer det ikke dativ på tysk?
Svar #1
06. december 2012 af Tyskfødt (Slettet)
mens hun står udenfor bygningen = während sie außen vor dem Gebäude steht (ingen bevægelse, derfor dativ) eller: während sie sich außerhalb des Gebäudes befindet (Forholdsordet "außerhalb" styrer genitiv)
''at snoren skal hænge over bordet og ikke på væggen bag sofaen''. = (Sie wünscht,) dass die Schnur/die Kordel über dem Tisch hängen soll und nicht an der Wand hinter dem Sofa. (Ingen bevægelse, derfor dativ. Hvor skal snoren hænge?) sammenlign: Ich hänge die Schnur/die Kordel über den Tisch und nicht an die Wand hinter dem Sofa. (Her udfører du en bevægelse ved at flytte snoren til et nyt sted, derfor akkusativ. Spørgsmål: hvorhen)
''Hvem står bag overraskelsen?' = Wer steht hinter der Überraschung? (ingen bevægelse. derfor dativ)
Svar #2
08. december 2012 af klovnen123 (Slettet)
Tak for dit svar:)
I denne sætning: Han tænker på hende. Hedder den: Er denkt an sie. An styrer akkusativ i denne sammenhæng ikke? Er det så ikke sie? Jeg synes bare, det lyder forkert.
Svar #3
08. december 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Hvad med sætningen "Ich denke an dich" Lyder den også forkert?
Der er flere verber med præpositionen an + akkusativ. F.eks.: glauben an, schreiben an, sich erinnern an, sich gewöhnen an.
Men der findes også verber med præpositionen an + dativ. F.eks. : arbeiten an, leiden an, sterben an, zweifeln an, teilnehmen an.
Deutsche Sprache - schwere Sprache!
Svar #4
09. december 2012 af klovnen123 (Slettet)
Svar #5
09. december 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Det lyder ikke bedre, det er forkert!
denken an + akkusativ. Er denkt an sie. Sie denkt an ihn.
arbeiten an + dativ Der Schriftsteller arbeitet an einem neuen Roman
Svar #7
09. december 2012 af klovnen123 (Slettet)
I denne sætning: Die Kinder schreiben an seine Eltern. Skal deres så være ihre eller seine. Når man oversætter meine, så er det sein, man bruger, ikke? Men når man oversætter deres, er det så stadigvæk seine?
Svar #8
09. december 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Die Kinder schreiben an seine Eltern = Børnene skriver til hans ( = vennens) forældre.
Die Kinder schreiben an ihre Eltern ( an ihre Mutter, an ihren Vater)
Svar #9
09. december 2012 af klovnen123 (Slettet)
Jeg har lige endu et spørgsmål: ''...,mens forældrene drikker mælken...''. Während styrer genitiv, skal det ikke så være: ''..., während der Eltern die Milch trinken...''
Svar #10
09. december 2012 af Tyskfødt (Slettet)
"während" (= under, i løbet) er
1. en præposition, der styrer genitiv.
"während" ( = mens, imedens) er
2. en konjunktion
I din sætning har vi "während" som konjunktion. Während die Eltern ihre Milch trinken, läutet das Telefon.
præp: während des Lesens, fiel mir ein, dass ich noch meine Freundin anrufen muss.
konj: während ich las, fiel mir ein, dass ich noch meine Freundin anrufen muss.
Skriv et svar til: Hjælp til tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
