Tysk

akkusativ/dativ styrer forholdsord oversættelse

18. december 2012 af SSunshine (Slettet)

Hej.

Jeg har brug for hjælp til at oversætte de nedstående sætninger. Håber i kan hjælpe mig. Under det danske, har jeg selv prøvet at oversætte, men jeg er ikke sikker på om det er rigtigt eller forkert.

Tak på forhånd. :)

1) Martin hentede brochurer om feriestedet.

Martin holte Broschüre über den Urlaubsort.

2) Han arbejdede meget på forberedelserne.

Er arbeitete viel an der Vorbereitungen.

3) Han tænkte slet ikke på arbejdsløsheden.

Er dachte gar nicht an der Arbeitslosigkeit.

4) Men han henvendte sig stadig til arbejdsformidlingen.

Aber er wandte sich immer noch an das Arbeitsamt.

5) Der var håb om arbejde efter ferien.

Er war Hoffnung auf Arbeit nach dem Urlaub.

6) Anne arbejdede flittigt på sin eksamen.

Anne arbeitete fleißig auf seine Prüfung.

7) Hun gik ofte (hen) i en park, satte sig på en bænk og læste. 

Sie ging oft in einem Park, setzte sich auf einer Bank und las.

8) Hun forsøgte at koncentrere sig om bøgerne.

Sie versuchte zu koncentrieren sich auf die Bücher.

9) Sommetider lå hun ude i solen.

Hin und wieder lag sie draußen in der Sonne.

10) Hun fik en fin karakter i sit bedste fag, matematik.

Sie bekam eine prima Note in ihren beste Fach, Mathematik.

11) Men i fransk lå hun under de andre.

Aber in Französisch lag sie unter die anderen. 

12) Hun glædede sig til ferien.

Sie freute sich auf die Urlaub.


Brugbart svar (1)

Svar #1
18. december 2012 af Tyskfødt (Slettet)

1) Martin hentede brochurer om feriestedet.

Martin holte Broschüren über den Urlaubsort.

2) Han arbejdede meget på forberedelserne.

Er arbeitete viel an den Vorbereitungen.

3) Han tænkte slet ikke på arbejdsløsheden.

Er dachte gar eller: überhaupt nicht an der die Arbeitslosigkeit.

4) Men han henvendte sig stadig til arbejdsformidlingen.

Aber er wandte sich immer noch an das Arbeitsamt.

5) Der var håb om arbejde efter ferien.

Er war  Es gab Hoffnung auf Arbeit nach dem Urlaub.

6) Anne arbejdede flittigt på sin eksamen.

Anne arbeitete fleißig auf seine  für ihre Prüfung  (an ihrer Prüfungsaufgabe)

Der Rest kommt etwas später.


Brugbart svar (1)

Svar #2
18. december 2012 af Tyskfødt (Slettet)

7) Hun gik ofte (hen) i en park, satte sig på en bænk og læste.

Sie ging oft in einen Park, setzte sich auf eine Bank und las.  (2 x akkusativ -hvorhen?)

8) Hun forsøgte at koncentrere sig om bøgerne.

Sie versuchte, zu koncentrieren sich auf die Bücher zu konzentrieren.

9) Sommetider lå hun ude i solen.

Hin und wieder lag sie draußen in der Sonne.

10) Hun fik en fin karakter i sit bedste fag, matematik.

Sie bekam eine prima Note in ihrem besten Fach, Mathematik.

11) Men i fransk lå hun under de andre.

Aber in Französisch lag sie unter den anderen.  (unter dem Durchschnitt)

12) Hun glædede sig til ferien.

Sie freute sich auf den Urlaub.(auf die Ferien)        sich freuen auf + akk.


Svar #3
18. december 2012 af SSunshine (Slettet)

Mange tak for hjælpen. Nu forstår jeg det meget mere :)


Skriv et svar til: akkusativ/dativ styrer forholdsord oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.