Tysk

meget svær oversættelse

25. september 2005 af Mufti (Slettet)
Er der ikke nogen der vil rette min oversættelse?
Den var meget svær, og jeg har sikkert mange fejl.
På forhånd tak!

Den østtyske forfatterinde Christine Müller udgav for nogle år siden en bog med samtaler med mænd fra DDR. En af disse mænd hedder Henner, han er 35 år og bor sammen med sin kone og deres to børn i DDR. I teksten fortæller han om sit liv og sit forhold til sit arbejde og sin familie. Han synes at have mange problemer. Som så mange andre mænd har det været svært for ham at affinde sig med kvindefrigørelsen. Den kvinde, den kvinde som han bor sammen med, laver alt i husholdningen. Efter at de har spist, trækker han sig tilbage på sit værelse, mens hun lægger børnene i seng. Hun skal spørge ham, hvis hun vil være sammen med sine veninder. Han må gerne gå ud med sine venner, det er noget andet!

Die DDR-deutsche Verfasserin Christine Müller herausgab vor einigen Jahren ein Buch mit Gespräche mit Männer aus DDR. Ein auf dieser Männer heist Henner, er is 35 jahre alt und wohnt zusammen mit seine Frau und ihre zwei kinder in der DDR. In dem Text erzählt er von seinem Leben und sein Verhältnis zu seiner Arbeit und seine famile. Er scheint zu viele probleme haben. Wie so viele andere Männer hat es für ihn schwer gewessen dass sich mit der Frauenemanzipation abfinden. Die Frau, die er wohnt zusammen mit, macht alles in den Haushalt. Nach dem sie essen haben, zieht er sich auf sein Zimmer zurück, während sie legt die Kinder ins Bett. Sie soll ihm fragen, wenn zusammen mit ihren Freundinnen sein will. Er darf gern mit seinen Freunde gehen heraus, dass ist etwas anderes!

Venlig hilsen Mufti

Brugbart svar (0)

Svar #1
25. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Spørg, hvis der er noget, du ikke forstå:

Die ostdeutsche Verfasserin Christine Müller gab vor einigen Jahren ein Buch mit Gesprächen mit Männern aus DDR heraus. Einer dieser Männer heißt Henner, er ist 35 Jahre alt und lebt mit seiner Frau und ihren zwei Kindern in der DDR zusammen. In dem Text erzählt er von seinem Leben, seinem Verhältnis zu seiner Arbeit und seiner Familie. Er scheint, viele Probleme zu haben. Wie so viele andere Männer ist es ihm schwierig gewesen, sich mit der Frauenemanzipation abzufinden. Die Frau, mit der er zusammenlebt, macht alles im Haushalt. Nach sie gegessen haben, zieht er sich zu seinem Zimmer zurück, während sie die Kinder ins Bett liegt. Sie soll ihn fragen, wenn sie mit ihren Freundinnen zusammen sein will/möchte. Er darf gern mit seinen Freunden ausgehen; dass ist etwas anders!

Svar #2
25. september 2005 af Mufti (Slettet)

Tusind tak! Du er bare for sej!

Men hedder det ikke "macht alles in DEN Haushalt." Fordi der er bevægelse?

Vh. Mufti

Brugbart svar (0)

Svar #3
25. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Hvori lægger bevægelsen? Jeg opfatter det som en stilstand.

Brugbart svar (0)

Svar #4
25. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Godt råd: Er du i tvivl om det tyske vendinger, så google det.

Skriv din idé ind på googles søgefeldt. Vurder ud fra, hvor mange fundne resultater, der kommer, hvad der er mest sandsynligt.

Google:
macht alles im Haushalt (70 fundne)
og
macht alles in den Haushalt (0 fundne)


Svar #5
26. september 2005 af Mufti (Slettet)

Det gøre jeg også nogle gange, jeg synes ikke det hjælper så meget.

Tak for hjælpen.
Vh. Mufti

Skriv et svar til: meget svær oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.