Tysk

Oversættelse af tyske sætninger

25. februar 2013 af kiamadsen1 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej alle!
Passer disse tyske sætninger, altså, er dativ og akkusativ burgt korrekt?

1.  Unter eine Operation arbeiten die Ärzte schnell.
2. Die Wäsche liegt in dem Kellergeschoss.
3. Der Schrank hängt auf der Wand.
4. Die Fische schwimmen in das Meer.
5. Das Flugzeug fliegt mit Passagieren nach Amerika.
6. Die Erde kreist um der Sonne.
7. Auf das Bild sehen sie ein Flugzeug.
8. Er geht hinter das Zelt.
9. Was passiert in der Luft?
10. Wegen des Streiks bekommt man keinen Briefen.


1. Er geht in das Haus.
2. Die Katze liegt auf dem Tisch.
3. Die Spinnen sitzen  unter dem Dachboden.
4. Der Hund läuft auf dem Weg.
5. Sie legt die Beine auf dem Tisch.
6. Er hat nicht viel zwischen den Ohren.
7. Das Papier liegt in dem Mülleimer.
8. Die Lampe hängt über dem Tisch.
9. Das Taxi parkt vor das Hotel.
10. Der Löwe springt über den Zaun.


Brugbart svar (1)

Svar #1
25. februar 2013 af Stygotius (Slettet)

Nej !


Brugbart svar (1)

Svar #2
25. februar 2013 af Stygotius (Slettet)

1. Unter eine Operation arbeiten die Ärzte schnell.
2. Die Wäsche liegt in dem Kellergeschoss.
3. Der Schrank hängt auf der Wand.
4. Die Fische schwimmen in das Meer.
5. Das Flugzeug fliegt mit Passagieren nach Amerika.
6. Die Erde kreist um der Sonne.
7. Auf das Bild sehen sie ein Flugzeug.
8. Er geht hinter das Zelt.
9. Was passiert in der Luft?
10. Wegen des Streiks bekommt man keinen Briefen.


1. Er geht in das Haus.
2. Die Katze liegt auf dem Tisch.
3. Die Spinnen sitzen  unter dem Dachboden.
4. Der Hund läuft auf dem Weg.
5. Sie legt die Beine auf dem Tisch.
6. Er hat nicht viel zwischen den Ohren.
7. Das Papier liegt in dem Mülleimer.
8. Die Lampe hängt über dem Tisch.
9. Das Taxi parkt vor das Hotel.
10. Der Löwe springt über den Zaun.

 

Det med fede typer angivne bør rettes.


Svar #3
26. februar 2013 af kiamadsen1 (Slettet)

Tusinde tak!! :D :D


Svar #4
26. februar 2013 af kiamadsen1 (Slettet)

Jeg forstår bare ikke hvordan man kan se forskel på om det er stilstand eller bevægelse.
For eksempel i den første opgave, er det en stilstand eller bevægelse at de opererer?? :)


Brugbart svar (1)

Svar #5
26. februar 2013 af Tyskfødt (Slettet)

Ad svar # 4

"Under" oversættes med

a) "während" + genitiv, når det drejer sig om tid.  Während der Operation, während des Gesprächs

b) "unter" + dativ, når det drejer sig om sted    Der Hund liegt unter dem Tisch, dicht unter der Oberfläche des Sees

c) "unter" + akkusativ,   når det drejer sig om retning     Der Hund kriecht unter den Tisch, wir setzen uns unter die

    Markise auf der südlichen Terrasse


Svar #6
26. februar 2013 af kiamadsen1 (Slettet)

Hvad så hvis det er noget hvor man ser noget? altså for eksempel:
På billedet ser de et fly. 

 


Brugbart svar (1)

Svar #7
26. februar 2013 af Tyskfødt (Slettet)

Ad svar # 6

Auf dem Bild sehen wir ein Flugzeug.    "Auf" styrer her dativ.   Spørgsmål - HVOR ser vi et fly?


Svar #8
26. februar 2013 af kiamadsen1 (Slettet)

Tak!!

Brugbart svar (1)

Svar #9
26. februar 2013 af Stygotius (Slettet)

kiamadsen1

En kort, men god huskeregel:

Hvis man kan spørge "hvor?", bruger man dativ. Hvis man kan spørge "hvorhen?"  (evt. (hvor.........hen)?), bruger man akkusativ.


Skriv et svar til: Oversættelse af tyske sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.