Tysk
TYSK EKSAMEN OVERSÆTTELSE HASTER
Er der en venlig sjæl der vil hjælpe med at oversætte den her tekst af brødrene grimm; http://literaturnetz.org/5324
Jeg skal op i mundtlig A niveau imorgen kl 8:15, hjælp en studerende på fuld pensum i nød please
Svar #1
17. juni 2013 af Tyskfødt (Slettet)
Her er nogle danske gloser. Jeg håber de kan hjælpe dig med at forstå denne temmelig vanskelige tekst.
Eine hallische = fra byen Halle Wehmutter = jordemoder erzählte, daß folgendes ihrer Lehrmeisterin begegnet: Diese wurde nachts zum Tor, welches offenstand, von einem Manne hinaus an die Saale geführt. Unterwegs bedräute = indskärpe sie der Mann, kein Wort zu sagen und ja nicht zu mucksen =give en lyd fra sig, sonst drehte er ihr bald den Hals um, übrigens sollte sie nur getrost = stole på ham sein. Sie gedachte an Gott, der würde sie behüten, und ergab sich drein, denn sie ginge in ihrem Beruf. An der Saale = floden Saale nun tat sich das Wasser auf und weiter hinunter auch das Erdreich, sie stiegen allmählich hinab, da war ein schöner Palast, worin ein niedliches Weiblein = lille kone lag. Der half die Wehmutter in Kindesnöten = under fødslen, unterdessen ging der Mann wieder hinaus. Nach glücklicher Verrichtung ihres Amts redete mitleidend das Weibchen: »Ach, liebe Frau, nun jammert = det gør mig ondt mich, daß Ihr hierbleiben müßt bis an den Jüngsten Tag, nehmt Euch wohl in acht; mein Mann wird Euch jetzt eine ganze Mulde = skæppe voll Dukaten vorsetzen, nehmt nicht mehr, als Euch auch andre Leute zu geben pflegen für Eure Mühwaltung = umage. Weiter, wenn Ihr zur Stube hinauskommt und unterwegs seid, greifet flugs an die Erde, da werdet Ihr Dosten1) und Dorant2) erfassen, solches haltet fest und lasset's aus der Hand nicht fahren. Dann werdet Ihr wieder auf freien Fuß kommen und zu Eurer Stelle geraten.« Kaum hatte sie ausgeredet, als der Nix = nøke , gelbkraus von Haar und bläulich von Augen, in die Stube trat; er hatte eine große Mulde voll Gold und setzte sie in dem schönen hellen Zimmer der Wehfrau vor, sprechend. »Sieh da, nimm, soviel du willst.« Drauf nahm sie einen Goldgülden. Der Nix verzog sein Gesicht und machte grausame Augen und sprach:
»Das hast du nicht von dir selber, sondern mit eines Weibes Kalbe gepflügt, die soll schon dafür leiden! = det forstår jeg ikke
Und nun komm und geh mit mir« Drauf war sie aufgestanden, und er führte sie hinaus; da bückte sie sich flugs und griff in ihre Hand Dosten und Dorant. Der Führer sagte dazu: »Das heißt dich Gott sprechen, und das hast du auch von meinem Weibe gelernt. Nun geh nur hin, wo du herkommen bist.« Hierauf war sie aus dem Fluß ans Ufer gewesen, ging zur Stadt ein, deren Tore noch offenstanden, und erreichte glücklich ihr Haus.
Eine andere Hebamme = jordemoder, bürtig aus Eschätz bei Querfurt, erzählte Nachstehendes: In ihrer Heimat war der Ehemann ausgegangen und hatte seine Frau als Kindbetterin= barselkvinde zu Haus lassen müssen. Um Mitternacht kam der Nix vors Haus, nahm die Sprache ihres Mannes an und rief zum Gartenfenster hinein: sie solle schnell herauskommen, er habe ihr etwas Sonderlichs zu weisen. Dies schien der Frau wunderlich, und sie antwortete: »Komm du doch herein, aufzustehen mitten in der Nacht schickt sich für mich nicht. Du weißt ja, wo der Schlüssel liegt, draußen im Loch über der Haustür.« - »Das weiß ich wohl, du mußt aber herausgehen«, und plagte sie so lang mit den Worten, daß sie sich zuletzt aufmachte und in den Garten trat. Das Gespenst ging aber vor ihr her und immer tiefer hinab; sie folgte nach bis zu einem Wasser, unweit des Hauses fließend, mittlerweile sprach der Nix:
»Heb auf dein Gewand = løft din skjorte lidt, daß du nicht fallst =snuble in Dosten und Dorant«,
welche Kräuter eben viel im Garten wuchsen. Indem aber erblickte sie das Wasser und fiel mit Fleiß ins Kräutich = hun lod sig dog falde med vilje, hvor de omtalte urter voksede hinein, augenblicklich verschwand der Nix und konnte ihr nichts mehr an- noch abgehaben. = kunne ikke gøre hende noget .Nach Mitternacht kehrte der Ehmann heim, fand Tür und Stube offen, die Kindermutter nicht im Bett, hub an erbärmlich zu rufen, bis er leise ihre Stimme im Garten vernahm und er sie aus dem Kraut = urter wieder ins Zimmer brachte. Die Wehemütter = jordmödrene halten deshalb gar viel auf diese Kräuter und legen sie allenthalben in Betten, Wiegen =vugger, Keller, tragen es an sich und lassen andere es bei sich stecken. Die Leipziger Krautweiber führen =tilbyde es häufig feil zu Markte.
Einmal soll auch ein Weib um Mittag in den Keller gegangen sein, Bier abzulassen. Da fing ein Gespenst drinnen an und sprach:
»Hättest du bei dir nicht Dosten, wollt ich dir das Bier helfen kosten«,
und man hört diesen Reim noch in andern Geschichten wiederkehren.
1.Origanum vulg., Wohlgemut
2.Marrubium vulg., Helfkraut, Gotteshilf
Svar #2
17. juni 2013 af Super-Man_ (Slettet)
Tak for svaret Heinz!
den er stadig meget svær at forstå synes jeg :S
Kan du fortælle kort på dansk hvad den handler om?
Svar #3
17. juni 2013 af Stygotius (Slettet)
sei getrost ! = nimm's nur ruhig ! = habe keine Furcht = nur Mut ! = tag det helt roligt, -op med modet !
Svar #4
17. juni 2013 af Stygotius (Slettet)
»Das hast du nicht von dir selber, sondern mit eines Weibes Kalbe gepflügt, die soll schon dafür leiden! =
"Det har du ikke selv pløjet, men med (hjælp af) en kones kalv, og det kommer hun søreme til at betale for." ??????
Die Neutrumswörter "Weib" und "Mädchen" und "Fräulein" werden ja oft durch ein weibliches Relativfürwort vertreten, obwohl sie selber -rein grammatisch- sächlich sind.
Skriv et svar til: TYSK EKSAMEN OVERSÆTTELSE HASTER
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
