Tysk
Tysk oversættelse
Hej.
Jeg er igang med at oversætte en tekst fra dansk til tysk. Sætningen jeg er i tvivl om lyder således:
Hvis ikke, må man flytte tilbage til landsbyens rolige tempo.
Jeg har oversat denne sætning til følgende:
Wenn nicht, darf man zurück nach das ruhigste Tempo des Dorf umziehen.
Det jeg er i tvivl om er, om nach (som styrer dativ) laver "das" om til "dem", men mener bare at når man har "landsbyens rolige tempo" skal det jo oversættes som en genitiv, altså man krydser ordenes rækkefølge, og bøjer substantivet der ikke står i genitiv i kasus. Men hvad er så stærkest (hvis man kan sige det sådan) von eller genitiv-bøjningen?
Jeg er også i tvivl om umziehen, og hvordan denne skal indsættes i sætningen.
Håber nogen kan hjælpe.
Svar #1
08. november 2013 af CPrytz (Slettet)
Er du sikker på, at det skal være darf? Darf refererer oftest til, at det er noget, man har tilladelse til, og det kan meget vel være, at det er sådan, sammenhængen i sætningen er, men jeg ville nok bruge muss ... :-)
Så vidt jeg lige kan tænke mig til, skal nach stadig have indflydelse, så altså nach dem ruhigen Tempo des Dorfs/Dorfes.Jeg har rettet ruhigste til ruhigen, fordi tillægsordets bøjning er efter bestemt artikel i enten dativ eller genitiv (begge ender på -en), og ruhig betyder rolig, mens ruhigste betyder roligste.
Håber at det giver mening. Umziehen kan godt stå, hvor det står, så vidt jeg har forstået.
Svar #2
08. november 2013 af Tyskfødt (Slettet)
Jeg foreslår at erstatte "umziehen" med "zurückkehren = vende tilbage".
Wenn nicht , darf = have lov til (som CPrytz skriver) muss man zurück nach in das ruhigste zu dem ruhigen Tempo des Dorfes (eller: im Dorf) zurückkehren. umziehen.
Skriv et svar til: Tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
