Tysk
Tysk oversættelse - sætningstype og ordstilling
Hejsa,
I forbindelse med en tysk opgave skal jeg oversætte følgende danske sætninger til tysk:
"I forbindelse med emnet "Anderssein" har vi læst mange tekster, fordi der er mange måder at være anderledes (på)."
Det har jeg oversat til følgende:
"In Verbindung mit das Tema "Anderssein" haben wir viele Texter gelesen, weil es gibt viele Arten dass mann unterschiedlich ist."
Jeg spekulerer dog på, om "gibt" skal bagerst i sætningen, da det er en bisætning - men det giver bare ingen mening. Derudover har jeg svært ved at finde en oversættelse på "at være anderledes".
Kan I hjælpe?
Mvh. Søren
Svar #2
09. november 2013 af LeonhardEuler
For det første styrer mit dativ.
Et bud:
weil es viele Arten anders zu werden ist.
Svar #3
09. november 2013 af Tyskfødt (Slettet)
"In Verbindung mit das dem Thema "Anderssein" haben wir viele Texter gelesen, weil es gibt viele Arten gibt, anders zu sein dass mann unterschiedlich ist." eller mere frit: ....weil man sein Anderssein auf vielerlei Weise ausdrücken kann.
Svar #4
10. november 2013 af iBojsen (Slettet)
Wow - tusinde tak for hjælpen.
Ifølge overstående kommentarer skal jeg...
- ændre "das Tema" til "dem Tema" da ordet mit styrer dativ.
- Ordet tekst hedder "Texte" i pluralis på tysk.
- weil er indikator for en bisætning. Gibt skal derfor placeres i slutningen af sætningen.
Tak!
Mvh. Søren
Svar #6
10. november 2013 af iBojsen (Slettet)
Det er hermed rettet
Endnu en gang tak! :-)
Mvh. Søren
Skriv et svar til: Tysk oversættelse - sætningstype og ordstilling
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
