Tysk
Stalingrad tysk
Hej folk.
Er der nogle der kan oversætte teksten nedunder til tysk.
Volgograd er en by i Rusland. Før i tiden hed byen stallingrad, men det gør den ikke mere. Den har omkring en million indbygger og er placeret ved floden volga. Byen er meget kendt for sit slag under andens verdenskrig. I byen er der en meget stor park som er et minde om slaget ved selve byen. Da er os meget industri i byen. Dengang byen hed stalingrad, hed den det begrund af Joseph stalin som var leder af Rusland på det tidspunkt. Byen er på nuværende tidspunkt den 13 største by i Rusland.
Vis der var nogle der kunne oversætte det ville det vre fedt :-)
Svar #1
12. december 2013 af Andersen11 (Slettet)
Hvorfor prøver du ikke først selv? Start med at skrive det på ordentligt dansk først.
Svar #2
12. december 2013 af diddyfooty (Slettet)
Er så dårlig til tysk og sorry vis der er stavefejl glemt at tjekke det :-)
Svar #3
13. december 2013 af MiHNDH (Slettet)
Wolgograd ist eine Stadt in Russland. Früher hieß diese Stadt Stalingrad, aber so heißt sie heute nicht mehr. Sie hat etwas 1 Million Einwohner und liegt am Fluss Wolga. Die Stadt ist sehr bekannt für die Schlacht im zweiten Weltkrieg. In der Stadt gibt es einen großen Park, der an die Schlacht von Stalingrad erinnert.
In der Stadt gibt es viel Industrie. Als die Stadt Stalingrad hieß, tat sie dass, weil zu dieser Zeit Joseph Stalin der Russlands Führer war. Die Stadt war zu diesem Zeitpunkt die 13-größte Stadt in Russland.
Svar #4
13. december 2013 af Andersen11 (Slettet)
#3
Det bør vel så være
"... weil zu dieser Zeit Josef Stalin des Russlands Führer war."
eller blot
"... weil zu dieser Zeit Josef Stalin Russlands Führer war."
Svar #5
13. december 2013 af Spidsborger (Slettet)
#3: Kun forslag nr. 2 ("Russlands Führer") er korrekt. Alternativt: "der russische Führer", også "der Führer von Russland".
I forbindelse med Stalin bruger man dog oftest udtrykket "Diktator" (også "Staatsführer", "Oligarch" o.l.) i stedet for begrebet "Führer", som til en vis grad er forbeholdt Hitler.
Svar #6
13. december 2013 af Tyskfødt (Slettet)
....var leder af Rusland på det tidspunkt. Det er ikke helt korrekt.- historisk set. Stalin var leder af Sovjetunionen
Efter det kommunistiske statskup i november 1917 anført af Vladimir Lenin blev Den Russiske Socialistiske Føderative Sovjetrepublik udråbt i 1918. Sammen med de områder, som bolsjevikkerne i løbet af borgerkrigen 1917-20 fik magten over, blev Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker – Sovjetunionen – dannet i 1922. Den russiske sovjetrepublik var det største område, og med Moskva som hovedstad blev den kernen i Sovjetunionen, hvor den russiske indflydelse også generelt var stor sammenlignet med andre folkeslags.
I tiden fra Josef Stalins (1879-1953) fuldstændige overtagelse af magten i 1929 til afslutningen af Anden Verdenskrig gennemgik samfundet voldsomme ændringer. Tvangskollektivisering og industrialisering krævede meget store ofre af landets befolkning, der blev påført mange lidelser bl.a. under hungersnøden i begyndelsen af 1930'erne og under den stadigt mere omfattende statslige terror, der for alvor greb om sig fra 1934. Alle tvivlende eller kritiske røster ikke mindst i Sovjetunionens mellemklasse, bondestanden og den akademiske verden – intelligentsiaen – skulle gøres tavse.
Kilde: Danmarks Udenrigsministerium
Svar #7
13. december 2013 af Spidsborger (Slettet)
Ja, "Sowjetunion" er mest korrekt historisk. Alligevel bliver (og især: blev, før jerntæppets fald) "Russland" ofte brugt synonymt med "Sowjetunion". Søger man på "der russische Diktator" e.l. i Google, finder man vendingen på så seriøse sider som www.deutschlandfunk.de, www.zeit.de, www.planet-wissen.de osv.
Skriv et svar til: Stalingrad tysk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
