Tysk

Henførende stedord

20. december 2013 af sha0906 - Niveau: 9. klasse
Er der nogle der kan komme med en forklaring på hvordan man skal oversætte sætninger med henførende stedord?
F.eks. - bag i bogen står de oplysninger, læseren behøver.

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. december 2013 af Tyrael

#0

På dansk kan man sagtens udelade det henførende stedord i sætningen

"Bag i bogen står de oplysninger, læseren behøver"

Dette kan ikke lade sig gøre på tysk, hvor man skal have det henførende stedord. 
Det henførende stedord (=det relative pronomen) retter sig i køn (genus) og antal (numerus) efter det / de ord, som det viser hen til, og dets kasus bestemmes af dets funktion i relativsætningen. 

"Bagi bogen står de oplysninger, (som) læseren behøver"
        ADV       V         S               AO       S         V

Oversat til tysk har vi altså:

"Hinten im Buch stehen die Informationen, die der Leser braucht"
            ADV          V                  S           AO        S          V

, hvor 
ADV = adverbiale
V = verballed
S = subjekt
AO = akkusativobjekt.


Skriv et svar til: Henførende stedord

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.