Engelsk

2 sætninger? :)

20. november 2003 af Slacz Maci (Slettet)
Harj, sidder lige og har nogle problemer med at formulere følgende sætninger: (fra dansk til engelsk)

Der handles med mennesker - fortrinvis med kvinder og børn - som aldrig før.

På tværs af landegrænser, kloden rundt.

At handle med mennesker er human trafficking.. og jeg kan sgu ik få det til at hænge sammen til noget der minder om engelsk :P

-Slacz-

Brugbart svar (0)

Svar #1
20. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Hey jeg ville skrive

Human trafficking - mainly with women and children - is done as never before.

Kan ikke lige se nogle andre løsninger lige nu. men håber du kan bruge det

Svar #2
20. november 2003 af Slacz Maci (Slettet)

Tark :) Det går nok..

-Slacz-

Svar #3
20. november 2003 af Slacz Maci (Slettet)

Hm, hvad med "Like never before?"

-Slacz-

Brugbart svar (0)

Svar #4
20. november 2003 af Niels (Slettet)

Tankestreger er der ikke rigtigt nogle grammatiske regler omkring så vi er blevet frarådet at bruge dem i for stort antal. Du kunne jo bruge komma i stedet for.

At sige
"Human trafficking - mainly with women and children - is done as never before"

kan man godt sige men hvis det er oversættelse mener jeg det er mere korrekt at sige

Human trafficking - mainly with women and children - takes place like never before.

Do er mere som at gøre noget mens "take place" er mere ala finde sted og det er nok mere det der menes.

Brugbart svar (0)

Svar #5
20. november 2003 af Niels (Slettet)

Hov glemte lige mine kommaer

Human trafficking, mainly with women and children, takes place like never before.

Svar #6
20. november 2003 af Slacz Maci (Slettet)

Ah tak.. :)

Human trafficking, mainly with women and children transverse to borders and all over the world, takes place like never before

sådan ville hele sætningen vel blive så?

-Slacz-

Brugbart svar (0)

Svar #7
20. november 2003 af Fingersen (Slettet)

Som Niels antyder, så er takes place et bedre ord end is done, da det relaterer bedre til selve betydningen i sætningen.

Men sætningen skal lyde sådan her (tror jeg nok):

Human trafficking - mainly in women and children - takes place all over the world like never before.

Man kan også vende den sådanne her:

Trafficking in humans - mainly women and children - takes place all over the world like never before.

Vigtigt i denne sætning og de ovenstående er faktisk, at forholdsordet efter trafficking ikke er with men faktisk in.

Du kunne da også vælge at sige,

Human trafficking - mainly in women and children from all over world - takes place like never before.

Betydningen vil stadig være den samme dog undgår man et lidt kludret engelsk.

Det er dit valg!

Svar #8
20. november 2003 af Slacz Maci (Slettet)

Taktak :) Men jeg ville jo gerne have flettet det ind som står i den danske oversættelse "Der handles med mennesker - fortrinvis med kvinder og børn - som aldrig før. På tværs af landegrænser, kloden rundt".

Jeg synes ikke man på engelsk bare kan proppe det punktum ind som vi kan på dansk..

-Slacz-

Brugbart svar (0)

Svar #9
20. november 2003 af Fingersen (Slettet)

OK, jeg troede du ville have blandt sætningerne sammen. Fair nok:

Human trafficking - mainly in women and children - takes place like never before. Across borders, all over the world/globe.


Brugbart svar (0)

Svar #10
20. november 2003 af Fingersen (Slettet)

Måske i stedet for all over the globe så in all parts of the world

Bestem selv

Svar #11
20. november 2003 af Slacz Maci (Slettet)

Jah, men jeg er ikke glad for det punktum dér.. Det var derfor jeg prøvede og blande det lidt :)

-Slacz-

Brugbart svar (0)

Svar #12
20. november 2003 af Fingersen (Slettet)

Ok, men punktumet (som jeg ikke ved er sat i oversættelsen eller ej) gør sætningen meget mere læservenlig. Men hvis du (som jeg har forstået det) vil have en sætning med kun et punkt til sidst og hvor alle ordene indgår ordret (altså både over grænse og i hele verden) så er dette her en mulighed:

Human trafficking - mainly in women and children from all over world - across borders around the world takes place like never before.

Lang kludret sætning. Hvis du synes det er relevant, så slæt across borders, fordi det og around the world egentlig har samme betydning.

Ved dog ikke om der skulle puttes et national ind mellem across og borders. Du kunne også sige world borders. Kunne også flytte aroudn the world ned efter takes place.

Dit valg!

Brugbart svar (0)

Svar #13
20. november 2003 af Fingersen (Slettet)

Øh, slæt lige from all over the world efter børn og kvinder.

Brugbart svar (0)

Svar #14
20. november 2003 af Fingersen (Slettet)

Jeg ville altså foreslå:

Human trafficking - mainly in women and children - across borders takes place around the world like never before.

Brugbart svar (0)

Svar #15
21. november 2003 af Niels (Slettet)

En vigtig rettelse til Fingersen.
Du siger det skal være in og retter mit with.
Det er fordi du antager der menes handel men der står ikke trade.
Hvis der stod trade skulle det være in men der står traffic.
Dette kan også betyde handel men hvis du slår op i din ordbog vil du se at du skal bruge with om med.



Brugbart svar (0)

Svar #16
21. november 2003 af Niels (Slettet)

Altså bliver sætningen som jeg sagde til at starte med
"Human trafficking, mainly with women and children, takes place like never before."

Brugbart svar (0)

Svar #17
21. november 2003 af Niels (Slettet)

Har lige slået op for en sikkerheds skyld i min engelsk/engelsk ordbog og man kan faktisk godt også bruge in og den giver ingen forklaring på hvilken der ofte bruges så begge skulle være i orden.

Brugbart svar (0)

Svar #18
21. november 2003 af Niels (Slettet)

Ok sidste gang, spørgsmålet er blevet lidt fucked up.
Min ene oxford ordbog siger man kan bruge begge.
Longman siger man skal bruge in
Min alm. danske siger man skal bruge with og en af min fars ansatte (hun er englænden) siger hun nok ville foretræffe with.

Stor forvirring. Må nok desværre konkludere at mit forsøg på at hjælpe er gået lidt i vasken :)

Svar #19
21. november 2003 af Slacz Maci (Slettet)

Hm, jeg vil prøve og spørge min engelsklærer og hører hvad hun siger :) Så kan forvirringen blive total O_o

-Slacz-

Brugbart svar (0)

Svar #20
21. november 2003 af Niels (Slettet)

Du kan jo prøve, men generelt syntes jeg man kan diskutere for meget på engelsk.
Har lige fået en oversættelse tilbage. Alle de steder min lærer havde rettet måtte hun erkende, efter jeg henviste til paragrafferne i vores grammatik, var rettet forkert. Eller at man i hverfald kunne sige det på min måde i fælge grammatikken. Hendes måde kunne vi slet ikke finde:=) såå

Forrige 1 2 Næste

Der er 24 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.