Engelsk
2 sætninger? :)
Der handles med mennesker - fortrinvis med kvinder og børn - som aldrig før.
På tværs af landegrænser, kloden rundt.
At handle med mennesker er human trafficking.. og jeg kan sgu ik få det til at hænge sammen til noget der minder om engelsk :P
-Slacz-
Svar #1
20. november 2003 af Lundgren (Slettet)
Human trafficking - mainly with women and children - is done as never before.
Kan ikke lige se nogle andre løsninger lige nu. men håber du kan bruge det
Svar #4
20. november 2003 af Niels (Slettet)
At sige
"Human trafficking - mainly with women and children - is done as never before"
kan man godt sige men hvis det er oversættelse mener jeg det er mere korrekt at sige
Human trafficking - mainly with women and children - takes place like never before.
Do er mere som at gøre noget mens "take place" er mere ala finde sted og det er nok mere det der menes.
Svar #5
20. november 2003 af Niels (Slettet)
Human trafficking, mainly with women and children, takes place like never before.
Svar #6
20. november 2003 af Slacz Maci (Slettet)
Human trafficking, mainly with women and children transverse to borders and all over the world, takes place like never before
sådan ville hele sætningen vel blive så?
-Slacz-
Svar #7
20. november 2003 af Fingersen (Slettet)
Men sætningen skal lyde sådan her (tror jeg nok):
Human trafficking - mainly in women and children - takes place all over the world like never before.
Man kan også vende den sådanne her:
Trafficking in humans - mainly women and children - takes place all over the world like never before.
Vigtigt i denne sætning og de ovenstående er faktisk, at forholdsordet efter trafficking ikke er with men faktisk in.
Du kunne da også vælge at sige,
Human trafficking - mainly in women and children from all over world - takes place like never before.
Betydningen vil stadig være den samme dog undgår man et lidt kludret engelsk.
Det er dit valg!
Svar #8
20. november 2003 af Slacz Maci (Slettet)
Jeg synes ikke man på engelsk bare kan proppe det punktum ind som vi kan på dansk..
-Slacz-
Svar #9
20. november 2003 af Fingersen (Slettet)
Human trafficking - mainly in women and children - takes place like never before. Across borders, all over the world/globe.
Svar #10
20. november 2003 af Fingersen (Slettet)
Bestem selv
Svar #11
20. november 2003 af Slacz Maci (Slettet)
-Slacz-
Svar #12
20. november 2003 af Fingersen (Slettet)
Human trafficking - mainly in women and children from all over world - across borders around the world takes place like never before.
Lang kludret sætning. Hvis du synes det er relevant, så slæt across borders, fordi det og around the world egentlig har samme betydning.
Ved dog ikke om der skulle puttes et national ind mellem across og borders. Du kunne også sige world borders. Kunne også flytte aroudn the world ned efter takes place.
Dit valg!
Svar #13
20. november 2003 af Fingersen (Slettet)
Svar #14
20. november 2003 af Fingersen (Slettet)
Human trafficking - mainly in women and children - across borders takes place around the world like never before.
Svar #15
21. november 2003 af Niels (Slettet)
Du siger det skal være in og retter mit with.
Det er fordi du antager der menes handel men der står ikke trade.
Hvis der stod trade skulle det være in men der står traffic.
Dette kan også betyde handel men hvis du slår op i din ordbog vil du se at du skal bruge with om med.
Svar #16
21. november 2003 af Niels (Slettet)
"Human trafficking, mainly with women and children, takes place like never before."
Svar #17
21. november 2003 af Niels (Slettet)
Svar #18
21. november 2003 af Niels (Slettet)
Min ene oxford ordbog siger man kan bruge begge.
Longman siger man skal bruge in
Min alm. danske siger man skal bruge with og en af min fars ansatte (hun er englænden) siger hun nok ville foretræffe with.
Stor forvirring. Må nok desværre konkludere at mit forsøg på at hjælpe er gået lidt i vasken :)
Svar #19
21. november 2003 af Slacz Maci (Slettet)
-Slacz-
Svar #20
21. november 2003 af Niels (Slettet)
Har lige fået en oversættelse tilbage. Alle de steder min lærer havde rettet måtte hun erkende, efter jeg henviste til paragrafferne i vores grammatik, var rettet forkert. Eller at man i hverfald kunne sige det på min måde i fælge grammatikken. Hendes måde kunne vi slet ikke finde:=) såå
