Engelsk
En lille oversætelse. fra DK til Eng..
01. maj 2006 af
troldentrolle (Slettet)
jeg skal oversætte den Danske tekst til engelsk:
Samuel ringede til Emily i hendes hjem. i begyndelsen var hans stemme rolig. ”hvor kan vi mødes?” spurgte han. ”Du må være gal at ringe til mig hjemme,” sagde Emily. ”heldigvis er min mand på arbejde, og børnene er i skole. Hvorfor ringer du på denne tid af dagen?”
”Hvor kan vi mødes?” gentog Samuel – denne gang lidt mere utålmodigt. ”Vi kan jo ikke mødes på et offentligt sted,” svarede Emily, ”i banken eller på posthuset kan vi jo ikke snakke sammen. Hvad om vi mødes på dit kontor?” ”det er umuligt,” svarede Samuel. ”der står for meget på spil for mig. Hvad med en undergrundsstation – skal vi sige kl. 3?” ”det er mænds klodsethed når den er værst,” tænkte Emily. Da Samuel blev ved med at snakke, tabte hun tålmodigheden og næsten råbte: ”jeg ringer til dig i morgen – på dit kontor.” Så lagde hun røret på.
og det jeg har lavet:
Samuel called Emily at her home. At the start were his voice calm. “Where can we meet?” he asked. “ you must be insane to call me at home,” Emily said. “Luckily are my husband at work and the children are in school. Why do you call at this time at day?”
“Where can we meet?” Samuel replied – this time a little more impatient. “We can’t meet a poplick place,” Emily answered, “in the bank or at the post house can’t we talk together. What if we meets on your office?” “That is impossible,” Samuel answered. “I have to much to lose. What about a subway – shall we say 3 o’clock?” “that is men’s clumsiness when it is worst,” Emily thought. When Samuel kept talking, she lost her patentee and nearly yelled: “I call you to morrow – At your office.” then she hang up the phone.
plz.. hjælp mig lige lidt med den :)
på forhånd TAK :)
Samuel ringede til Emily i hendes hjem. i begyndelsen var hans stemme rolig. ”hvor kan vi mødes?” spurgte han. ”Du må være gal at ringe til mig hjemme,” sagde Emily. ”heldigvis er min mand på arbejde, og børnene er i skole. Hvorfor ringer du på denne tid af dagen?”
”Hvor kan vi mødes?” gentog Samuel – denne gang lidt mere utålmodigt. ”Vi kan jo ikke mødes på et offentligt sted,” svarede Emily, ”i banken eller på posthuset kan vi jo ikke snakke sammen. Hvad om vi mødes på dit kontor?” ”det er umuligt,” svarede Samuel. ”der står for meget på spil for mig. Hvad med en undergrundsstation – skal vi sige kl. 3?” ”det er mænds klodsethed når den er værst,” tænkte Emily. Da Samuel blev ved med at snakke, tabte hun tålmodigheden og næsten råbte: ”jeg ringer til dig i morgen – på dit kontor.” Så lagde hun røret på.
og det jeg har lavet:
Samuel called Emily at her home. At the start were his voice calm. “Where can we meet?” he asked. “ you must be insane to call me at home,” Emily said. “Luckily are my husband at work and the children are in school. Why do you call at this time at day?”
“Where can we meet?” Samuel replied – this time a little more impatient. “We can’t meet a poplick place,” Emily answered, “in the bank or at the post house can’t we talk together. What if we meets on your office?” “That is impossible,” Samuel answered. “I have to much to lose. What about a subway – shall we say 3 o’clock?” “that is men’s clumsiness when it is worst,” Emily thought. When Samuel kept talking, she lost her patentee and nearly yelled: “I call you to morrow – At your office.” then she hang up the phone.
plz.. hjælp mig lige lidt med den :)
på forhånd TAK :)
Svar #1
01. maj 2006 af troldentrolle (Slettet)
be be
er der ikke godt nogen der lige vil hjælpe mig og se på oversættelsen...
er der ikke godt nogen der lige vil hjælpe mig og se på oversættelsen...
Svar #2
01. maj 2006 af dnadan (Slettet)
Retter lige den første del:
Samuel called Emily at her home. At the /start/(beginning(kun motorer starter))(his) were /his/ voice calm. “Where can we meet?” he asked. “ (You)/you/ must be insane to call me at home,” Emily said. “Luckily(my)(husband) /are/(IS! 3. person ental) /my/ at work and the children are in school. Why do you call at this time at day?”
prøv at kigge resten igennem for kongruensfejl samt ordstillings fejl, samt stavefejl.. f.eks poplick=public
Samuel called Emily at her home. At the /start/(beginning(kun motorer starter))(his) were /his/ voice calm. “Where can we meet?” he asked. “ (You)/you/ must be insane to call me at home,” Emily said. “Luckily(my)(husband) /are/(IS! 3. person ental) /my/ at work and the children are in school. Why do you call at this time at day?”
prøv at kigge resten igennem for kongruensfejl samt ordstillings fejl, samt stavefejl.. f.eks poplick=public
Svar #3
01. maj 2006 af troldentrolle (Slettet)
ja. men det er min computer der ikke har engelsk oversætter på... så stave fejl er lidt noget .... :(
Skriv et svar til: En lille oversætelse. fra DK til Eng..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
