Fransk
Fransk-en sætning
Amélie réalise soudain qu'en quittant le pavillon d' Enghien, elle ne faisait que fuir.
Jeg har ikke engang selv et bud, det giver slet ingen mening for mig efter "Amélie indser pludseligt...."
Svar #1
18. januar 2004 af Mads (Slettet)
"Amélie indser pludseligt at hvis hun forlod Enghiens hus, var det eneste hun gjorde at flygte"
Jeg ved ikke lige hvordan man skal oversætte le pavillon d'Enghien. En pavillon er normalt et hus, eller en lille villa, men jeg ved ikke om det giver mening i denne sammenhæng.
Håber det hjælper
Mads
Svar #2
18. januar 2004 af Aurica (Slettet)
Svar #3
18. januar 2004 af Jean
Amélie indser pludseligt, idet hun forlader Enghiens hus, at det det eneste hun kan gøre er at flygte"
Svar #5
18. januar 2004 af Pierre (Slettet)
Til Mads :
Nå Mads, jeg troede at det var imod dine principper at oversætte noget for andre, når de ikke har givet et bud først ! -just for fun -
Til Aurica :
Un pavillon er en isoleret bygning, men kan godt betegne et parcelhus eller en villa.
qu'en quittant = ved at forlade
Amitiés
Pierre
Svar #6
18. januar 2004 af Mads (Slettet)
Du må undskylde at jeg tændte lidt af. Det var ikke ment som en kommentar møntet på dig. Det var mere mod siden som helhed. Jeg undskylder mange gange hvis det jeg sagde var for hårdt.
Mads
Svar #7
18. januar 2004 af Pierre (Slettet)
Det er i orden.
Det var også kun drilleri.
Jeg synes at du gør det godt og jeg lærer også noget ved, når du engang i mellem retter min klodsede danske formuleringer!
Avec mes remerciements et mon assurance de mes meilleurs efforts pour une bonne coopération.
Amitiés,
Pierre
Skriv et svar til: Fransk-en sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.