Tysk

Mundtligt Tysk, læse

05. juni 2006 af Gori (Slettet)
Jeg skal op her i morgen. Vil i den anledning høre om, hvor meget man skal kunne fra de stykker man nu læser. Jeg skal læse omkring tolv stykker på tysk, som jeg skal huske til i morgen. Hvor meget skal man så kunne fra stykkerne. Det skal dog lige siges at man selvfølgeligt trækker, og i sidste ende er det kun et stykke man skal referer.

Vi må heller ikke bruge bøger i øve rummet, vidst nok kun ordbog samt et papir…

Lige hurtigt, hvordan siger man;
"Stykket handler om at..."

PS. Har I nogle gode råd til mig, i morgen.

På forhånd tak.

Brugbart svar (0)

Svar #1
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)

"Der Text handelt von.." (og von styrer dativ, så det næste du siger, skal være i dativ, fx: "Der Text handelt von einem Kind.."


Læs godt op - oversæt så korrekt som muligt.

Sør for at du bøjer udsangsordene rigtigt! "Ich hat.." = SLAM - det tæller ned!

Sørg for at når du snakker om en af hunkøn, så hedder det "ihre Tasse" fx - og hvis det er hankøn eller intetkøn, så hedder det "seine Tasse" - så viser man, at man kan kende forskel på hankøn og hunkøn - det er vigtigt!

Og så er det en god idé nogenlunde at kunne alle referater - tag et par stikord om hver med ind i forberedelsen, som du har lavet hjemmefra.

Svar #2
05. juni 2006 af Gori (Slettet)

Jamen, jeg må jo ikke have noter med hjemme fra.

Men det er jo meget, tolv stykker. Jeg mener, man kan da heller ikke forvente det helt store. Hvordan taklede i det?

Brugbart svar (0)

Svar #3
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)

Nårh nej, det må man jo ikke.. Jamen.. lærte hele lortet udenad.. Bare nogle få sætninger om hvert stykke - og så dukker resten op i hukommelsen, når man sidder derinde og har fået sit konkrete stykke ..

Svar #4
05. juni 2006 af Gori (Slettet)

Passer dettte?

"Der Text handelt von Frau Fisher und die kinder schal im Warenhaus gehen. Sie müssen kaufen ein Geschenk für Vati, er had nämlich Geburtstag..."

Passer det?

(PS: Stavefejl behøves ikke rettes, det er mere grammatikken.)

Brugbart svar (0)

Svar #5
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)

Hvad er den danske oversættelse af det der?

Svar #6
05. juni 2006 af Gori (Slettet)

Teksten handler om at Frau Fisher og børnene skal i et Varerhus. De skal købe en gave til far, han har nemlig fødselsdag.

Brugbart svar (0)

Svar #7
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)

Okay, første regel: Du må ALDRIG udelade et "at" (dass) på tysk!

Jeg ville nu omformulere det så det blev sådan her:
Der Text handelt von eine Frau, Frau Müller, und ihre kinder. Sie müssen in ein Kaufhaus gehen. Sie sollen ein Geschenk für Vater kaufen, - er hat nämlich Geburtztag.

Brugbart svar (0)

Svar #8
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)

hov *der Text handelt von eineR Frau... und seineN KinderN (dativ, pga von, derfor)

sætningen bliver altså:

Der Text handelt von einer Frau, Frau Müller, und ihren Kindern. Sie müssen in ein Kaufhaus gehen. Sie sollen ein Geschenk für Vater kaufen, - er hat nämlich Geburtztag.

Svar #9
05. juni 2006 af Gori (Slettet)

Så er det lige at huske det....Puha...Allerede nervøs :(

Brugbart svar (0)

Svar #10
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)

Nej nej.. de forventer ikke så meget.. bare du kan tale og bøje dine udsangsord..

Brugbart svar (0)

Svar #11
05. juni 2006 af danielruhmann (Slettet)

#7

Hvad må man ikke? Den regel må du henvise til.

Brugbart svar (0)

Svar #12
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)

#11 Den bliver nok svær at henvise til - men det har jeg altid fået at vide af samtlige lærere. Sådan skulle det vist være i både tysk og spansk

Brugbart svar (0)

Svar #13
05. juni 2006 af danielruhmann (Slettet)

fx:

I konjunktiv I bliver "dass" stort set altid undladt.

eksempel:
"Er sagte, er sei Arzt und wolle eine Klinik gründen"

I mange andre tilfælde kan du også undlade "dass"

Brugbart svar (0)

Svar #14
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)

ok, ok.. Sorry.. Min fejl så!

Brugbart svar (0)

Svar #15
05. juni 2006 af Molle (Slettet)

"Dass" må, som danielruhmann også påpeger, gerne udelades (hvis man kan). Ofte laver man jo bare en hovedsætning i stedet for en bisætning, ved at udelade "dass".

Det, du ikke må udelade, er de relative pronominer.

Eks.
Her er brevet, jeg har skrevet i dag.
Laves om til:
Her er brevet, som jeg har skrevet i dag.

På tysk:
Hier ist der Brief, den ich heute geschrieben habe.

Svar #16
05. juni 2006 af Gori (Slettet)

Vent lige...Er I klar over at det kun er syvende klasse jeg går i?

Når men, hvad hedder det så når der er tale om hankøn og intetkøn

Passer så dette?

"Der Text handelt von einem Junge, Peter. Er will gern zum eine tischtennisturnier fahren. Da ist ein Tischtennisturinuier im
Heidelberg. Er läuft zum die hallestelle und fährt mit dem bus in die stadt. Er bezahlt fünfzig pfenning für der schaffner. Wenn er kommt zum die halle, er müssen bezalhlt einundfünfzig DM. Er kauft ein lemonade und sich das spiel an Tisch drei an."

Oversættelse
_____________

"Teksten handler om en dreng, Peter. Han vil gerne komme til en tennisturnering. Der er en tennisturnering i Heidelberg. Han løber hen til stoppeskiltet, og kører med bussen ind i byen. Han betaler halvtreds pfenning til chaufføren. Når han ankommer til hallen, betaler han en og halvtred DM. Han køber en lemonade og sætter sig ved spillet, bordet tre."

På forhånd tak.

Brugbart svar (0)

Svar #17
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)

Det, du ikke må udelade, er de relative pronominer.

#15 Det var det jeg mente.. Heh.. my mistake..

Svar #18
05. juni 2006 af Gori (Slettet)

pronominer ?...Ej, så er min bus kørt...Er det noget syvende klasse stuf ?

Brugbart svar (0)

Svar #19
05. juni 2006 af Molle (Slettet)


#16 Ja, ok, hvis det kun er 7. klasse er det måske ikke så slemt.

Prøv at rette dit tekstykke igennem, hvor du lige tænker over, at "zum" = "zu dem". Således kan man ikke sige
"Er will gern zum eine tischtennisturnier fahren"

Men
"Er will gerne zu einem Tischtennisturnier fahren."

Brugbart svar (0)

Svar #20
05. juni 2006 af Molle (Slettet)

Pronominer = stedord

Relative pronominer = henførende stedord.

Dvs. ord der fører tilbage til noget.

På dansk bruger vi "der", "som" og "hvis".

Han sad på sengen, der var blød.

Han gik på gulvet, som var glat.

Han overhalede faren, hvis bil var langsom.

Forrige 1 2 Næste

Der er 22 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.