Tysk
Mundtligt Tysk, læse
Vi må heller ikke bruge bøger i øve rummet, vidst nok kun ordbog samt et papir…
Lige hurtigt, hvordan siger man;
"Stykket handler om at..."
PS. Har I nogle gode råd til mig, i morgen.
På forhånd tak.
Svar #1
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)
Læs godt op - oversæt så korrekt som muligt.
Sør for at du bøjer udsangsordene rigtigt! "Ich hat.." = SLAM - det tæller ned!
Sørg for at når du snakker om en af hunkøn, så hedder det "ihre Tasse" fx - og hvis det er hankøn eller intetkøn, så hedder det "seine Tasse" - så viser man, at man kan kende forskel på hankøn og hunkøn - det er vigtigt!
Og så er det en god idé nogenlunde at kunne alle referater - tag et par stikord om hver med ind i forberedelsen, som du har lavet hjemmefra.
Svar #2
05. juni 2006 af Gori (Slettet)
Men det er jo meget, tolv stykker. Jeg mener, man kan da heller ikke forvente det helt store. Hvordan taklede i det?
Svar #3
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)
Svar #4
05. juni 2006 af Gori (Slettet)
"Der Text handelt von Frau Fisher und die kinder schal im Warenhaus gehen. Sie müssen kaufen ein Geschenk für Vati, er had nämlich Geburtstag..."
Passer det?
(PS: Stavefejl behøves ikke rettes, det er mere grammatikken.)
Svar #6
05. juni 2006 af Gori (Slettet)
Svar #7
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)
Jeg ville nu omformulere det så det blev sådan her:
Der Text handelt von eine Frau, Frau Müller, und ihre kinder. Sie müssen in ein Kaufhaus gehen. Sie sollen ein Geschenk für Vater kaufen, - er hat nämlich Geburtztag.
Svar #8
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)
sætningen bliver altså:
Der Text handelt von einer Frau, Frau Müller, und ihren Kindern. Sie müssen in ein Kaufhaus gehen. Sie sollen ein Geschenk für Vater kaufen, - er hat nämlich Geburtztag.
Svar #10
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)
Svar #12
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)
Svar #13
05. juni 2006 af danielruhmann (Slettet)
I konjunktiv I bliver "dass" stort set altid undladt.
eksempel:
"Er sagte, er sei Arzt und wolle eine Klinik gründen"
I mange andre tilfælde kan du også undlade "dass"
Svar #15
05. juni 2006 af Molle (Slettet)
Det, du ikke må udelade, er de relative pronominer.
Eks.
Her er brevet, jeg har skrevet i dag.
Laves om til:
Her er brevet, som jeg har skrevet i dag.
På tysk:
Hier ist der Brief, den ich heute geschrieben habe.
Svar #16
05. juni 2006 af Gori (Slettet)
Når men, hvad hedder det så når der er tale om hankøn og intetkøn
Passer så dette?
"Der Text handelt von einem Junge, Peter. Er will gern zum eine tischtennisturnier fahren. Da ist ein Tischtennisturinuier im
Heidelberg. Er läuft zum die hallestelle und fährt mit dem bus in die stadt. Er bezahlt fünfzig pfenning für der schaffner. Wenn er kommt zum die halle, er müssen bezalhlt einundfünfzig DM. Er kauft ein lemonade und sich das spiel an Tisch drei an."
Oversættelse
_____________
"Teksten handler om en dreng, Peter. Han vil gerne komme til en tennisturnering. Der er en tennisturnering i Heidelberg. Han løber hen til stoppeskiltet, og kører med bussen ind i byen. Han betaler halvtreds pfenning til chaufføren. Når han ankommer til hallen, betaler han en og halvtred DM. Han køber en lemonade og sætter sig ved spillet, bordet tre."
På forhånd tak.
Svar #17
05. juni 2006 af SusenPutten (Slettet)
#15 Det var det jeg mente.. Heh.. my mistake..
Svar #18
05. juni 2006 af Gori (Slettet)
Svar #19
05. juni 2006 af Molle (Slettet)
#16 Ja, ok, hvis det kun er 7. klasse er det måske ikke så slemt.
Prøv at rette dit tekstykke igennem, hvor du lige tænker over, at "zum" = "zu dem". Således kan man ikke sige
"Er will gern zum eine tischtennisturnier fahren"
Men
"Er will gerne zu einem Tischtennisturnier fahren."
Svar #20
05. juni 2006 af Molle (Slettet)
Relative pronominer = henførende stedord.
Dvs. ord der fører tilbage til noget.
På dansk bruger vi "der", "som" og "hvis".
Han sad på sengen, der var blød.
Han gik på gulvet, som var glat.
Han overhalede faren, hvis bil var langsom.
