Tysk
Oversættelse-dansk til tysk
24. januar 2004 af
Aurica (Slettet)
Vil nogen læse min oversættelse igennem for fejl?
Momo er en lille pige, som bor helt alene i det gamle amfiteater. Da byens indbyggere træffer Momo, stiller de hende nogle spørgsmål, men Momo får lov til at bo der alene. De er selv fattige mennesker, men de kan alligevel hjælpe hende med lidt ost og brød. Til gengæld hjælper Momo dem med deres problemer, for Momo kan virkelig lytte. Når folk er hos Momo, føler de, at de er noget og betyder noget for de andre. Således løser de selv deres problemer, uden at Momo har sagt et eneste ord.
Momo ist ein kleines Mädchen, die ganz allein in einem alten Amphitheater wohnt. Als die Einwohner des Stadt Momo treffen, stellen sie ihr einige Fragen, aber Momo darf dort allein wohnen. Sie sind selbst arme Menschen, aber trotzdem können sie ihr mit einem bißchen Käse und Brot helfen. Dafür helft Momo ihnen mit ihren Problemen, weil Momo wirklich zuhören kann. Wenn Leute bei Momo sind, fühlen sie, dass sie jemand sind und dass sie etwas für die anderen bedeuten. Auf diese Weise lösen sie selbst ihre Probleme, ohne Momo ein einziges Wort gesagt hat.
På forhånd tusinde tak....
Momo er en lille pige, som bor helt alene i det gamle amfiteater. Da byens indbyggere træffer Momo, stiller de hende nogle spørgsmål, men Momo får lov til at bo der alene. De er selv fattige mennesker, men de kan alligevel hjælpe hende med lidt ost og brød. Til gengæld hjælper Momo dem med deres problemer, for Momo kan virkelig lytte. Når folk er hos Momo, føler de, at de er noget og betyder noget for de andre. Således løser de selv deres problemer, uden at Momo har sagt et eneste ord.
Momo ist ein kleines Mädchen, die ganz allein in einem alten Amphitheater wohnt. Als die Einwohner des Stadt Momo treffen, stellen sie ihr einige Fragen, aber Momo darf dort allein wohnen. Sie sind selbst arme Menschen, aber trotzdem können sie ihr mit einem bißchen Käse und Brot helfen. Dafür helft Momo ihnen mit ihren Problemen, weil Momo wirklich zuhören kann. Wenn Leute bei Momo sind, fühlen sie, dass sie jemand sind und dass sie etwas für die anderen bedeuten. Auf diese Weise lösen sie selbst ihre Probleme, ohne Momo ein einziges Wort gesagt hat.
På forhånd tusinde tak....
Svar #1
24. januar 2004 af erdos (Slettet)
Er ikke superhaj til tysk som nogle af de andre herinde, men kan da påpege lidt:
Momo ist ein kleines Mädchen, die(*) ganz allein in einem alten Amphitheater wohnt. Als die Einwohner des Stadt(*) Momo treffen, stellen sie ihr einige Fragen, aber Momo darf dort allein wohnen(*). Sie sind selbst arme Menschen, aber trotzdem können sie ihr mit einem bißchen Käse und Brot helfen. Dafür(*) helft Momo ihnen mit ihren Problemen, weil Momo wirklich zuhören kann. Wenn Leute bei Momo sind, fühlen sie, dass sie jemand sind(*) und dass sie etwas für die anderen bedeuten. Auf(*) diese Weise lösen sie selbst ihre Probleme, ohne Momo ein einziges Wort gesagt hat.
På forhånd tusinde tak....
1. fører det ikke tilbage til M¨dchen og skal så være das?
2. Stadt er da hunkøn ikke?
3. Vil du skrive at hun gerne MÅ bo der alene? Det udtrykker du jo med dürfen...
4. Deshalb...
5. ,
6. styrer dativ! Dieser...
Sig endelig til, hvis du ikke er enig...
Momo ist ein kleines Mädchen, die(*) ganz allein in einem alten Amphitheater wohnt. Als die Einwohner des Stadt(*) Momo treffen, stellen sie ihr einige Fragen, aber Momo darf dort allein wohnen(*). Sie sind selbst arme Menschen, aber trotzdem können sie ihr mit einem bißchen Käse und Brot helfen. Dafür(*) helft Momo ihnen mit ihren Problemen, weil Momo wirklich zuhören kann. Wenn Leute bei Momo sind, fühlen sie, dass sie jemand sind(*) und dass sie etwas für die anderen bedeuten. Auf(*) diese Weise lösen sie selbst ihre Probleme, ohne Momo ein einziges Wort gesagt hat.
På forhånd tusinde tak....
1. fører det ikke tilbage til M¨dchen og skal så være das?
2. Stadt er da hunkøn ikke?
3. Vil du skrive at hun gerne MÅ bo der alene? Det udtrykker du jo med dürfen...
4. Deshalb...
5. ,
6. styrer dativ! Dieser...
Sig endelig til, hvis du ikke er enig...
Svar #2
25. januar 2004 af Averell (Slettet)
Jeg er enig i det meste, men ikke det hele...
ad 3) Den bøjede "darf" form af dürfen er for mig at se blevet brugt rigtigt af Aurica.
ad 4) Ligeledes hedder det faktisk "dafür" her. Skægt nok plejer man at lave den omvendte fejl og bruger "dafür", hvor man egentlig skulle have brugt "deshalb".
ad 6) Styrer akkusativ! "Diese..." Der er en vag regel om, at man skal bruge akkusativ, når der er tale om overført betydning. Eks.: "Ich freue mich auf die Ferien."
"Uden at Momo har sagt et ord": Husk, at "at" også skal oversættes.
Ellers er det udmærket.
ad 3) Den bøjede "darf" form af dürfen er for mig at se blevet brugt rigtigt af Aurica.
ad 4) Ligeledes hedder det faktisk "dafür" her. Skægt nok plejer man at lave den omvendte fejl og bruger "dafür", hvor man egentlig skulle have brugt "deshalb".
ad 6) Styrer akkusativ! "Diese..." Der er en vag regel om, at man skal bruge akkusativ, når der er tale om overført betydning. Eks.: "Ich freue mich auf die Ferien."
"Uden at Momo har sagt et ord": Husk, at "at" også skal oversættes.
Ellers er det udmærket.
Svar #3
25. januar 2004 af erdos (Slettet)
Averell--->
3) ja ja, den er bøjet rigtigt, men det er mere meningen jeg tænker på!
4) Hvorfor?
3) ja ja, den er bøjet rigtigt, men det er mere meningen jeg tænker på!
4) Hvorfor?
Skriv et svar til: Oversættelse-dansk til tysk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
