Tysk
Tysk oversættelse- Irreale betingelssætninger
Jeg ville lige høre om der var nogle der lige ville kigge denne her oversættelse igennem for fejl. Tak.
Hvis jeg ikke skulle være i skolen kl. 8 hver dag, kunne jeg sove lidt længere. Det ville være skønt, hvis man ikke altid skulle stå så tidligt op. Hvis jeg kunne bestemme, så begyndte timerne først kl. 9. Hvis min mor ikke havde vækket mig i går, ville jeg være kommet for sent, og hvis bussen ikke havde været forsinket, ville jeg ikke have nået det. Det ville for resten også være skønt, hvis skolen holdt op et par timer tidligere. Så ville man have mere tid til sine hobbyer.
Det har jeg oversat til tysk således:
Wessen ich nicht in der Schule am 8 Uhr jeden morgen gehen müsse, könnte ich ein bisschen länger schlafen. Es wolle prima sei, dessen man immer nicht früher ausschlafen solle. Wessen ich bestimmen möge, dann anfängt die Stunden erst um 9 Uhr. Wessen mein Mutter nicht hat mich gewacht gestern, wolle ich zu spät gekommen, und dessen das Bus nicht verspäten gekommen hat wollen ich nicht es schaffen sollen. Es wurde (forresten) auch prima werden, dessen der Schule aufhört ein paar stunden früher. Dann wollte man mehr zeit für seine Hobbys haben.
Svar #1
02. februar 2004 af Averell (Slettet)
Wessen/dessen = "hvis" i betydningen "Hvem ejer det?"
Det "hvis" du skal bruge, hedder "wenn", eller "falls" (falls er stærkere).
Eks.: "Es wäre schön, wenn man nicht immer so früh aufstehen müsste."
Svar #2
02. februar 2004 af Katrine17 (Slettet)
Kan du ikke finde andre fejl? Ellers er der også godt andre der må rette i den....!
:-)
Svar #3
03. februar 2004 af Katrine17 (Slettet)
Det skulle da vel nok være muligt i et lektieforum....
Svar #4
03. februar 2004 af witczak (Slettet)
Wenn ich nicht jeden morgen um 8 Uhr in die Schule gehen müsste, könnte ich ein bisschen länger schlafen. Es wäre schön, wenn man nicht immer so früh aufstehen müsste. Wenn ich bestimmen könnte, dann würden die Stunden erst um 9.00 Uhr beginnen. Wenn meine Mutter mich gestern nicht geweckt hätte, wäre ich zu spät gekommen, und wenn der Bus nicht verspätet gewesen wäre, hätte ich ihn nicht erreicht. Es wäre an erster Stelle auch schön, würde die Schule ein paar Stunden früher aufhören. (men „an erster Stelle“ jeg er ikke helt sikker, men min ordbog siger det. Jeg ville sige fordi det lyder beder „Es wäre schließlich....“men det siger ordbogen ikke). Dann würde man mehr Zeit für seine Hobbys haben.
Mvh
Skriv et svar til: Tysk oversættelse- Irreale betingelssætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
