Engelsk
rettelse af engelsk oversættelse!
Det lykkedes omsider lægen at overbevise den noget overvægtige dame om, at hun burde tabe sig. Han sammensatte en diæt, som hun skulle følge til punk og prikke., og opstillede desuden regler for hendes dagligdag med hensyn til motion, søvn, osv.
Hvis hun levede efter disse regler, ville hendes vægt hurtigt gå ned, lovede lægen. Damen var til at begynde med optimistisk, men hun havde et i denne situation alvorligt problem: selv om hun fuldt ud forstod vigtigheden af at tabe sig, havde hun en svaghed for søde sager. Hun kunne næsten ikke gå forbi en bager uden at købe bare en lillebitte kage, som hun spiste i smug. Derfor tabte hun sig næsten ikke, og det blev nu lægens problem at finde ud af, hvorfor damen snød, men ikke ville indrømme det. Hvorfor er spisevaner ofte så umådeligt vanskelige at ændre? Hvorfor kan trangen til søde sager være så voldsomt meget stærkere end bevidstheden om det usunde i alle de tomme kulhydrater? Er det mon en psykolog snarere end en læge, man skal spørge?
It finally succeeded the doctor to convince the quite overweight woman that she had to loose some weight. He compounded a diet which she had to follow to point and pricks and also sat up some rules for her everyday as regards to exercise, sleep, etc.
The doctor promised her that her weight would do down if she lived after these rules. The woman was in the beginning optimistic but she had a serious problem with this situation; even though she fully understood the importance of loosing weight, she had a weakness for sweets.
She could almost not pass a bakery without buying just a tiny little cake that she eats secretly.
Therefore she had not lost so much weight and it became the doctor’s problem to find out of why the woman cheated but would not admit it.
Why are eating habits often so tremendously difficult to change? Why can’t the desire to sweets be so tremendously stronger than the consciousness about all the unhealthy in all the empty carbohydrates? I wonder if it is psychologist rather than a doctor, you should ask.
Svar #1
20. september 2006 af Dunnar (Slettet)
"point and prick" oversættes tilbage til dansk med "til punkt og pik" brug i stedet "in every particular"
Svar #2
20. september 2006 af Dunnar (Slettet)
Svar #3
20. september 2006 af Dunnar (Slettet)
Svar #4
20. september 2006 af Dunnar (Slettet)
Svar #5
20. september 2006 af Dunnar (Slettet)
Svar #6
20. september 2006 af Dunnar (Slettet)
Svar #7
20. september 2006 af Dunnar (Slettet)
Svar #8
20. september 2006 af Dunnar (Slettet)
Skriv et svar til: rettelse af engelsk oversættelse!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
