Tysk

til alle dem der mestrer den fine kunst vi kalder tysk

27. september 2006 af Akademic (Slettet)
Hej er der nogen der ville se denne oversættelse gennem for fejl?? Ved godt at jeg har postet den før, men jeg tror at der er nogen småfejl jeg ikke kan se...
På forhånd tak!

Efter morgenmaden hentede vi altid avisen.
Nach dem Frühstück holten wir immer die Zeitung.
Jeg er imod regeringen.
Ich bin gegen die Regierung.
Baren er lige om hjørnet.
Die Bar ist gleich um die Ecke.
Det er til pigen fra bedstefaderen.
Es ist für das Mädchen von dem Grossvater.
Vi kommer gennem haven.
Wir kommen durch den Garten
De kæmpede hårdt mod stormen.
Sie kämpften hart gegen den Sturm.
Dengang arbejdede jeg hos familien Wolf
Damals arbeitete ich bei der Familie Wolf.
Efter mødet talte vi med chefen
Nach dem Treffen redeten wir mit dem Chef.
Siden den dag bor hun alene, men hun bor ikke alene uden en hund.
Seit diesem Tag wohnt sie allein, aber sie wohnt nicht allein ohne einen Hund.
Kirsten er rejst til Wien.
Kirsten ist nach Wien gereist.
Drengen har købt ringen til søsteren.
Der Junge hat der Schwester den Ring gekauft.
Vi spurgte efter en bog af schweizeren Dürrenmatt.
Wir fragten nach einem Buch von dem Schweizer Dürrenmatt.
Hun har hentet salaten hos grønthandleren.
Sie hat den Salat beim Gemüsehändler geholt.
Fem af arbejderne blev syge.
Fünf von den Arbeitern erkrankten
Er du tilfreds med maden.
Bist du zufrieden mit dem Essen?
Vi var med børnene i Italien.
Wir waren mit den Kindern in Italien.
Siden den rejse interesserer de sig for kunst.
Seit dieser Reise interessieren sie sich für Kunst.
Skuespilleren har fortalt om filmen, og gennem forfatteren har vi også hørt om bogen.
Der Schauspieler hat von dem Film erzählt, und durch den Verfasser haben wir auch von
dem Buch gehört.



Brugbart svar (1)

Svar #1
27. september 2006 af peachbed625 (Slettet)

#0:
Es ist für das Mädchen von dem (Grossvater) Großvater.


Seit diesem Tag wohnt sie (allein) alleine, aber sie wohnt nicht (allein) alleina ohne einen Hund.

Fünf von den Arbeitern (erkrankten) wurden krank.


Ellers er der ingen fejl så vidt jeg kan se:)

hilsen

Svar #2
27. september 2006 af Akademic (Slettet)

ej hvor dejligt.. jeg ventede forresten på digi går peachbed:( men du kom aldrig:(

ps. witczak.. kan du se nogen fejl?

Brugbart svar (1)

Svar #3
27. september 2006 af peachbed625 (Slettet)

#1 har selv lavet fejl:D

Seit diesem Tag wohnt sie (allein) alleine, aber sie wohnt nicht (allein) alleina (

og så til #2:
det gør mir ondt, men jeg har selv ret meget at gøre og planlægge lige for tiden (det står også ved min profil:) ) ....men ellers er jeg sådan mindst én gang på studieportalen og kigger efterindlæg, som jeg hurtigt kan besvare......


hilsen

Svar #4
27. september 2006 af Akademic (Slettet)

#3 jeg så den godt har rettet den... ej men det sgu ikke noget, dr var et par andre der kom til undsætning:D

Svar #5
27. september 2006 af Akademic (Slettet)

witczak, kan du se nogen umiddelbare fejl?

Brugbart svar (1)

Svar #6
27. september 2006 af witczak (Slettet)

vent lidt

Svar #7
27. september 2006 af Akademic (Slettet)

okay..

Brugbart svar (1)

Svar #8
27. september 2006 af witczak (Slettet)

Hej,
det er naesten perfekt.
Du könntest den Satz "Vi spurgte efter en bog af schweizeren Dürrenmatt.
Wir fragten nach einem Buch von dem Schweizer Dürrenmatt ändern in "des Schweizers D." und hier den Genitiv nehmen. Aber es ist nicht zwingend.
allein/alleine: "allein" ist besser, weil hochsprachlich, alleine ist Umgangssprache.


Svar #9
27. september 2006 af Akademic (Slettet)

så det ser så her ud : "Wir fragten nach einem Buch von des Schweizers Dürrenmatt"
og ang. alleine/allein er det så ligemeget hvad jeg bruger, eller ser allein bedre ud?

Svar #10
27. september 2006 af Akademic (Slettet)

men er begge versioner korrekte?

Wir fragten nach einem Buch von des Schweizers Dürrenmatt

Wir fragten nach einem Buch von dem Schweizer Dürrenmatt.

Brugbart svar (1)

Svar #11
27. september 2006 af witczak (Slettet)

1)Wir fragten nach einem Buch des Schweizers Dürrenmatt.

Aber in der deutschen Grammatik wird jetzt auch schon der Dativ zugelassen, auch wenn er nicht so schön ist.
2)Wir fragten nach einem Buch von dem Schweizer Dürrenmat.

Wenn du es gut machen willst, dann nimmst du 1)

Svar #12
27. september 2006 af Akademic (Slettet)

okay, das will ich tun, så er der ikke flere fejl??

Brugbart svar (1)

Svar #13
27. september 2006 af witczak (Slettet)

Das war sehr gut. Es sind keine anderen Fehler.

Svar #14
27. september 2006 af Akademic (Slettet)

dejligt, mange mange mange tak witczak!
god karma fremover!!

Skriv et svar til: til alle dem der mestrer den fine kunst vi kalder tysk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.