Fransk

Fransk oversættelse

10. marts 2004 af Aurica (Slettet)
Vil nogen rette følgende oversættelse fra dansk til fransk?

I 1931 tog en dansk familie til Argentina med deres små tvillingepiger. Uheldigvis mistede de alt. Et barnløst argentinsk ægtepar tilbød dem penge til hjemrejsen på én betingelse: de ville beholde en af pigerne. Familien havde ikke noget valg. 60 år senere falder en dansk journalist over historien og beslutter at lede efter den argentinske søster. Han finder hende, og endeligt, efter alle disse år, ser de to søstre hinanden igen.

En 1931 une famille danoise est parti à l'Argentine avec leurs petites jumelles. Malheureusement ils/elles a perdré tout. Un couple marié argentin sans enfant leur ont offri l'argent pour le voyage de retour à une condition: ils ont voulu garder l'une des filles. La famille n'a pas eu un choix. 60 ans plus tard une journaliste danoise tombe sur l'histoire et il décide de chercher la sœur argentine. Il lui trouve et enfin, après toutes ces années, les deux sæurs se revoient.

På forhånd tusinde tak.

Svar #1
10. marts 2004 af Aurica (Slettet)

Skal afleveres i morgen aften, hvis nogen kunne få tid inden ville jeg blive meget glad.

Brugbart svar (0)

Svar #2
11. marts 2004 af Pierre (Slettet)

Kig i forrige indlag.
Teksten er blevet korrigeret engang.

Amitiés,
Pierre

Brugbart svar (0)

Svar #3
11. marts 2004 af Pierre (Slettet)

indslag

Svar #4
11. marts 2004 af Aurica (Slettet)

=> Pierre
Jeg er ikke helt med, denne oversættelse er ikke i andre indlæg. Hvad mener du?

Brugbart svar (0)

Svar #5
11. marts 2004 af Mads (Slettet)



En 1931 une famille danoise est parti à l'Argentine avec leurs petites jumelles. Malheureusement ils ont perdu tout. Un couple marié argentin sans enfant leur ont offert de l'argent pour le voyage de retour à une condition: ils ont voulu garder l'une des filles. La famille n'a pas eu de (ved nægtelser hedder det altid "pas de") choix. 60 ans plus tard une journaliste danoise tombe sur l'histoire et il décide de chercher la sœur argentine. Il la trouve et enfin, après toutes ces années, les deux sæurs se revoient.

Jeg har igen kun rettet det grammatiske.
Du skal passe lidt på dine korte tillægsformer
perdre = perdu
offrir = offert

Ellers ser det godt nok.

Mads

Brugbart svar (0)

Svar #6
11. marts 2004 af Pierre (Slettet)

Hej Aurica,

Som jeg skrev til dig, Kunne jeg huske at teksten er blevet oversat engang.
Jeg fandt den igen ved at give i forum /søgefunktion. Jeg skrev : une famille danoise som er en del af oversættelsen, i søgefeltet, og så var de gamle indlæg på skærmen.
Nu har jeg kopieret det til dig.

Ja, Studi er også lidt smart og fikst indrettet med søgefunktionen !

Amitiés,
Pierre

--------------------------------------


Indlæg af:
Mandie
Gæstebruger

Emne: Fransk. oversæt.
Skrevet den: 07-10-2003 09:41:26
--------------------------------------------------------------------------------

Ser det her fornuftigt ud?

Traduisez en français:

I 1931 tog en dansk familie til Argentina med deres små tvillingepiger. Uheldigvis mistede de alt. Et barnløst argentinsk ægtepar tilbød dem penge til hjemrejsen på én betingelse: de ville beholde en af pigerne. Familien havde ikke noget valg. 60 år senere falder en dansk journalist over historien og beslutter sig for at lede efter den argentinske søster. Han finder hende, og endelig, efter alle disse år, ser de to søstre hinanden igen.

La tranduction:

En 1931, une famille danoise est allée en Argentine avec leur petites jumelles. Malheureusement ils ont perdu tout.
Un couple argentin, marié sans enfants leur a offert l'argent pour le voyage du retour à une condition: Ils voulaient garder une des filles. La famille n'avait pas le choix. Soixante ans après un journaliste danois tombe sur l’histoire et il se décide de chercher de la sœur Argentine. Il la trouve, après tout ces années les deux sœrs se revoient.



--------------------------------------------------------------------------------

Indlæg #1 af:
pierre
Gæstebruger

Re: Fransk. oversæt.
Skrevet den: 07-10-2003 10:31:52
--------------------------------------------------------------------------------

En 1931, une famille danoise est allée en Argentine avec leurs petites jumelles. Malheureusement ils ont tout perdu.
Un couple marié argentin sans enfants leur a offert l'argent pour le voyage du retour à une condition; ils voulaient garder une des filles. La famille n'avait pas le choix. Soixante ans après, un journaliste danois tombe sur l’histoire et il se décide de rechercher la sœur argentine. Il la trouve et enfin, après toutes ces années, les deux sœurs se revoient.

-----------------------------------

Très bonne traduction avec seulement quelques petites fautes d'ortographe et inversions.

Amitiés,
Pierre


--------------------------------------------------------------------------------

Indlæg #2 af:
¤L¤
Gæstebruger

Re: Fransk. oversæt.
Skrevet den: 07-10-2003 17:24:06
--------------------------------------------------------------------------------

Er ikke helt sikker, men ville tro det hedder se décide à... (sålænge den er refleksiv. Hvis den ikke var det er det rigtigt med décide de)

--------------------------------------------------------------------------------

Indlæg #3 af:
Pierre
Gæstebruger

Re: Fransk. oversæt.
Skrevet den: 07-10-2003 22:12:54
--------------------------------------------------------------------------------

Det er rigtignok.
Der er to muligheder ;
Il décide de rechercher
eller
il se décide à.


Skriv et svar til: Fransk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.