Tysk

Blaubart; Tysk oversættelse

06. januar 2007 af tiinaa (Slettet)
Nogen der vil rette for iøjenfaldende fejl?
Vh. :-)

Blaubart, som er en velhavende ridder, gifter sig med en ung kvinde.
Kort efter siger han til hende, at han bliver nødt til at rejse bort
Hav giver hende nøglerne til slottet; kun den gyldne nøgle til det sidste kammer må hun ikke benytte.

Hun åbner nu alle dørene og ser hans store rigdomme. Til sidst åbner hun af nysgerrighed også den forbudte dør; i kammeret hænger hans seks tidligere koner, som han har dræbt. Hun taber nøglen; den får en blodplet, som hun ikke kan tørre af.

Da Blaubart kommer hjem, opdager han straks, hvad hun har gjort, og vil dræbe hende. Heldigvis kommer hendes tre brødre i sidste øjeblik og redder hende. De dræber ridderen.


-------------------------------------------------

Blaubart, der eine wohlhabend Rittersmann ist, heirate einer junger Weib.
Nach einer Zeit sagt er zu ihr, dass er verreisen muss.
Er schenkt sie die Schlüssel zu der Schloss; nur der goldne Schlüssel zu der letzte Kammer müssen sie nicht verwenden.

Sie offnet nur alle Türen und seht sein großer Reichtümer. Zuletzt offnet sie bei Neugierde auch die verboten Tür; in den Kammer hängt seiner sechs früher Frauen, die er getötet hat.
Sie verliert der Schüssel, es bekommt eine Blutflecken die sie nicht abtrocknen kann.

Als Blaubart nach Hausse kommt, entdeckt er gleich, was sie getan hat, und möchte ihr töten.
Glücklicherweise kommen ihre drei Brüder im letzte Augenblick und retten sie. Sie getöten der Rittersmann.

Brugbart svar (0)

Svar #1
06. januar 2007 af Grisling88 (Slettet)

Har ikke så meget tid, men hedder en ridder ikke kun Ritter? Og det er hankøn, både når det hedder Ritter og Rittersmann, så derfor kan du ikke sige eine..

Og Hause er kun med et s(sidste afsnit)
I sidste afsnit har du brugt en kort tillægsform af verbet, hvilket du ikke kan når du ikke har et hjælpeverbum, så enten skal sætningen hedde:
Sie töten den Ritter= de dræber ridderen
eller
Sie haben den Ritter getötet= de har dræbt ridderen

Ridder er et hankønsord og da han er genstandsled skal han være i akkusativ..

Kan ikke nå mere, men var umiddelbart lige det som faldt mig i øjnene...

Brugbart svar (0)

Svar #2
07. januar 2007 af yogibär (Slettet)

Blaubart, der ein wohlhabender Ritter ist, heiratet ein junges Weib.
Nach einiger Zeit sagt er zu ihr, dass er verreisen muss.
Er schenkt ihr die Schlüssel zu dem Schloss; nur den goldenen Schlüssel zu der letzten Kammer darf sie nicht verwenden.

Sie öffnet alle Türen und sieht seine großen Reichtümer. Zuletzt öffnet sie bei Neugierde auch die verbotene Tür; in der Kammer hängen seine sechs früheren Frauen, die er getötet hat.
Sie verliert den Schlüssel, er bekommt Blutflecken die sie nicht abtrocknen kann.

Als Blaubart nach Hausse kommt, entdeckt er gleich, was sie getan hat, und möchte sie töten.
Glücklicherweise kommen ihre drei Brüder im letzten Augenblick und retten sie. Sie töten den Ritter.

Brugbart svar (0)

Svar #3
07. januar 2007 af yogibär (Slettet)

i sidste afsnit har jeg overset en fejl "hause" skrives kun med et s

Svar #4
07. januar 2007 af tiinaa (Slettet)

Tusind takf for hjælpen :-)

Skriv et svar til: Blaubart; Tysk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.