Engelsk

Rettelse af Kort oversættelse

07. januar 2007 af Liiinee (Slettet)
Flere og flere mennesker slutter sig til grupper, der dyrker sort magi. Lederen af The British Occult Society er overbevist om, at det skyldes, at mange mennesker savner spænding i deres daglige tilværelse. Han er sikker på, at disse mennesker forestiller sig, at de på den samme måde kan opleve ting, de har læst om eller drømmer om.
Præster i den anglikanske kirke er bekymret over, at sort magi tiltrækker så mange mennesker. Og mange psykologer er bange for, at folk ikke er klar over, at det kan være farligt at dyrke sort magi. Der er f. eks. ingen tvivl om, at folk, der er psykisk uligevægtige, risikerer at blive sindssyge.

More and more people join crews who engage black magic. The Leader of The British Occult Society is convinced the fact that many people misses tension in their daily existence/life. He is sure the fact that those people imagine that they in the same way can experience things they have read or dreamed about.
He priests in the Anglican church are worried the fact that black magic attracts so many people. And many psychologists are afraid the fact that people are not understanding that it can be dangerous joining black magic. An example is, that there is no doubt that, many people, who are mental unstable, risks getting mentally sick.

Brugbart svar (0)

Svar #1
07. januar 2007 af Mac3 (Slettet)

crew - bruges om en gruppe mennesker, som betales for det, de gør...en besætning nærmere. Prøv et andet ord.

engage - kig i ordbogen under engage + adv.

læs sætningen fra convinced til life igen....den svarer ikke til den engelske version.

du bruger "the fact" 4 gange i denne oversættelse...det er 4 gange for meget.

He priests - the priests?

are not understanding - betyder at de ikke er forstående. Do not understand.

joining - slutte sig til. Prøv med practicing

mental - mentally

mentally sick - prøv f.eks. med psycotic for ikke at bruge mentally to gane i samme sætning

An example is - for instance

getting - becoming

Brugbart svar (0)

Svar #2
07. januar 2007 af Alkymisten (Slettet)

More and more people join crews who engage black magic. The Leader of The British Occult Society is convinced the fact that many people misses tension in their daily existence/life. He is sure the fact that those people imagine that they in the same way can experience things they have read or dreamed about.
He priests in the Anglican church are worried the fact that black magic attracts so many people. And many psychologists are afraid of the fact that people do not understand, that it can be dangerous joining black magic. An example is, that there is no doubt that, many people, who are mental unstable, risks getting mentally sick.


Svar #3
07. januar 2007 af Liiinee (Slettet)

#1

forstår ikke den med the fact
det er meningen jeg skal bruge den.

Svar #4
07. januar 2007 af Liiinee (Slettet)

#2
det er en gentagelse af det jeg har skrevet

Svar #5
07. januar 2007 af Liiinee (Slettet)

såå:

More and more people join group who engage in black magic. The Leader of The British Occult Society is convinced, that it is caused, that many people miss tension in their daily life. He is sure the fact that those people imagine that they in the same way can experience things they have read or dreamed about.
The priests in the Anglican Church are worried the fact that black magic attracts so many people. And many psychologists are afraid the fact that people do not understand that it can be dangerous practicing black magic. For instance, that there is no doubt that, many people, who are mentally unstable, risks becoming psychotic sick.

Brugbart svar (0)

Svar #6
07. januar 2007 af Mac3 (Slettet)

Jeg forstår ikke helt....har du fået til opgave at klemme "the fact" ind så meget som muligt i en oversættelse?? Du bruger det stadig tre gange, og det gør dit sprog meget unaturligt og oversættelsen ukorrekt.

HUSK aldrig komma foran that

psycotic, ikke psycotic sick

group - groups

caused - because

that many people - many people

life - lives

that there is no doubt - there is no doubt

many people - people

risks - risk

Svar #7
07. januar 2007 af Liiinee (Slettet)

det er meningen at jeg skal finde steder, hvor jeg kan skribe "the fact that...."

Der hvor der er komma, er der indskudtsætning:


More and more people join groups who engage in black magic. The Leader of The British Occult Society is convinced that it is because many people miss tension in their daily lives. He is sure the fact that those people imagine that they in the same way can experience things they have read or dreamed about.
The priests in the Anglican Church are worried the fact that black magic attracts so many people. And many psychologists are afraid the fact that people do not understand that it can be dangerous practicing black magic. For instance, there is no doubt, many people, who are mentally unstable, risk becoming psychotic.

Brugbart svar (0)

Svar #8
10. januar 2007 af Qras (Slettet)

More and more people join groups who engage in black magic. The Leader of The British Occult Society is convinced that it is because many people miss excitement in their daily lives. He is convinced (Kan ikke bruge “the fact” her, da et jo ikke er faktum) that these people imagine that they, in the same way, can experience things they have read or dreamed about.
Priests in the Anglican Church are worried about the fact that black magic attracts so many people. And many psychologists are afraid that people do not understand that it can be dangerous to practice black magic. For instance, there is no doubt about the fact that many people, who are mentally unstable, risk becoming psychotic.

Svar #9
11. januar 2007 af Liiinee (Slettet)

der hvor der står the fact, skal der stå: in spite of the fact...

Skriv et svar til: Rettelse af Kort oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.