Engelsk

Rette min oversættelse?

23. januar 2007 af marketing (Slettet)
The lion, the witch, and the wardrobe
C.S Lewis describes how he gets the idea to write the adventure about Narnia:
“Since I was 16 years, have I had an image in my fantasy about a faun who stands with an umbrella and some boxes in the middle of a snow covered forest. When I was godfather for little Lucy, I got the passion to use this image in a story I could tell here.”
In the last version of the lion, the witch, and the wardrobe the main character Lucy meets this faun as the first being in the country Narnia. Lucy finds accidentally the arcade to this weird country. Here finds there odd characters, the animal can talk, and the trees can track around. Narnia could be a paradise, but the evil witch Jadis has taken the force and created the country to a chill dictatorship – an endless winter.
The faun, which name is Tamnus, takes the risk and invites Lucy home for a cop of tea. Tamnus are sincerely glad to meet a human been.” A daughter of Eva”, but he has been ordered to report to Jadis if he seen some humans. Jadis fear a prophecy about that four human children gunner welsh hers damned and bear life and joy to Narnia.
Tamnus can in the meantime not betray Lucy, and Jadis must find a different victim. Afterwards she succeeds to get Lucy’s brother Edmund to betray his brothers and sisters. Jadis has almost Narnia under control when the mighty lion Aslan catching in. A large battle about Narnia’s future fights. Aslan die, but rise again at magical certains and the prophecy goes in fulfilment: The four human children become kings and queens of Narnia, and the world are saved.

Brugbart svar (0)

Svar #1
24. januar 2007 af Katrine (Slettet)

Husk at betydningsbærende ord i titler skal være med stort, dvs: The Lion, the Witch, and the Wardrobe.


Jeg mener, at adventure bør være i flertal.

16 years old
Du har forkert ordstilling. Det bør være "I have had".
Slet "an image in my" og blot brug "a fantasy".
became godfather med mindre han ikke er det længere.
Igen skal du huske det med titlen.
country OF Narnia.
Du bør sætte "accidently" i front position eller omskriv og sæt i end position, dvs. enten "Accidently, Lucy finds.." eller "weird country by accident"
"Here there are odd.."
"Jadis has seized power" Hun er jo ikke med i StarWars
"made.. ..into a chill.."
"whose name is" - Han er set som en person, og derfor who i stedet for which.
cop = cup of tea
"Tamnus IS sincerely" - Han er kun i ental.
been = being
Eva = Eve - det er hendes engelske navn
"if he sees any humans"
"Jadis fears a.." - Hun er også kun i ental.
"about that four human children gunner welsh hers damned and bear life and joy to Narnia." - Denne sætning giver ikke mening. "Welsh on something" er meget anstødelig. Hvad mener du med "gunner" ?
Flyt "in the meantime" til front position, husk komma efter det.
Husk komma efter afterwards
Man "succeeds IN doing something", dvs "she succeeds in getting.."
Såvidt jeg ved har Edmund kun een bror, derfor kun "brother"
Byt rundt på almost og Narnia
catching = catches (eller andet ord, husk bare, at det skal ikke være i udvidet tid).
fights = takes place.
Aslan dieS.. ..he riseS - han er også kun ental
"magical certains" - hvad mener du med det?
"Prophecy becomes fulfilled"
"world IS saved" - Den er der også kun een af.



Brugbart svar (0)

Svar #2
24. januar 2007 af Fingersen (Slettet)

he gets --> he got

adventure about Narnia... --> Adventure/adventure of Narnia


Skriv et svar til: Rette min oversættelse?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.