Fransk
Sætning
25. januar 2007 af
Ait (Slettet)
Jeg vil gerne sige denne sætning på fransk: Men Florette sagde aldrig til Pierre at hun elskede ham.
Skal jeg oversætte den således:
Mais Floreette n’a jamais raconté Pierre qu’elle a lui aimé
Eller sådan her:
... qu'elle lui aime
Eller på en helt anden måde?
Den ene måde er i passé composé og den anden i nutid - det ved jeg ... Men skal den sidste del stå i nutid/datid eller hvad skal den stå i?
Er i tvivl ;-) Kan nogen hjælpe?
Skal jeg oversætte den således:
Mais Floreette n’a jamais raconté Pierre qu’elle a lui aimé
Eller sådan her:
... qu'elle lui aime
Eller på en helt anden måde?
Den ene måde er i passé composé og den anden i nutid - det ved jeg ... Men skal den sidste del stå i nutid/datid eller hvad skal den stå i?
Er i tvivl ;-) Kan nogen hjælpe?
Svar #1
25. januar 2007 af Pierre (Slettet)
Mais Florette n’a jamais dit à Pierre qu’elle l'aimait.
Amitiés
Pierre
Amitiés
Pierre
Skriv et svar til: Sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.