Tysk
Tysk oversættelse
De fleste ved, at udenlandske film i tyskland er synkroniseret, mens de i Danmark er forsynet med undertekster. Mange danskere har hørt John Wayne, når han i westerns siger ”hænderne op” på tysk, og mange har set Egon fra Olsenbanden, mens de har hørt en fremmed tysk stemme.
Der findes mange argumenter både for og imod synkronisering. I Tyskland er et af argumenterne for synkronisering, at mange arbejdspladser går tabt, hvis man ikke synkroniserer, men bare tekster. Man skal tænke på, at man i Tyskland (og i de fleste større europæiske lande) får et ekstra led i produktionen, fordi filmens dialog jo under alle omstændigheder skal oversættes. Hertil kommer synkroniseringsindustrien. Mange tyskere skuespillere laver ikke andet end at indtale filmdialoger. Et andet argument for synkronisering er, at det kan være svært at se billeder og læse undertekster samtidigt. I Danmark er et af argumenterne for tekstning, at man lettere lærer fremmedsprog, når man hører den originale lyd samtidig med, at man læser en oversættelse. Et andet argument er, at man ved tekstning af udenlandske film sikrer, at der også laves danske produktioner med dansk originallyd.
----------------------------------------
Die meisten wissen, dass ausländische Filme in Deutschland synchronisiert sind, während sie in Dänemark mit Untertitel versehen sind. Viele Dänen haben John Wayne gehört, wenn er in Westerns sagt “Hände hoch“ an Deutsch, und viele haben Egon von der Olsenbande gesehen, während sie eine Fremde Deutsche Stimme gehört hat.
Es gibt viele Argumente sowohl für als gegen Synchronisierung. In Deutschland ist eins von den Argumenten, dass viele Arbeitsplätze verloren gehen, wenn man nicht synchronisiert, aber nur untertiteln. Man soll Andenken, dass man in Deutschland (und in die meisten europäischen Länder) bekommt eine extra Glied in die Produktion, weil der Dialog des Filmes ja unter allen Umständen muss übersetzt wird. Hinzu kommt die Synchronisationsindustrie. Viele deutsche Schauspieler machen sonst nicht als Filmdialogen zu sprechen. Ein anderes Argument für Synchronisierung ist, dass ist es schwierig Abbildungen zu sehen und Untertitel gleichzeitig zu lesen.
In Dänemark ist eins der Argumente für Untertiteln, dass man leichter Fremdsprache lernt, wenn man hört den Originalton gleichzeitig, während man eine Übersetzung liest. Ein anderes
Argument ist, dass man an Untertiteln von dem ausländischen Filme sicherstellt, dass auch dänische Produktionen mit dänisch Originalton gemacht wird.
På forhånd tak..
Svar #1
18. april 2004 af Fingersen (Slettet)
wenn er.... = wenn er "Hände hoch" auf Deutsch sagt
Fremde Deutsche.... = fremde deutsche Stimme gehört haben.
gegen.... = gegen (die) Sychronisierung
Svar #3
20. april 2004 af Rabiz (Slettet)
Svar #5
20. marts 2012 af Ferdie (Slettet)
hey rabiz fik du den nogensinde rettet igennem og karakter for den, for hvis jeg måtte få den kunne det være for sygt får nemlig altid 02, men hvis du ikke gider eller har den så er det også helt ok :D
Skriv et svar til: Tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
